HS Shiva Prakash | POESÍA EN TRADUCCIÓN

Comparte:


WHERE SHALL WE MEET
 
Where shall we meet again
dear friend?
In this planet or some other?
In this time- world
or some other?
In this very earth
in the same time-world,
you insist,
which I too would meet you
thirty years ago
 
Now that my body and I
are thirty years older
and my heart on fire
three hundred years younger
I clutch with my shaky fingers
the slippery globe
spinning so fast
out of my grasp

and look with my chastened eyes
to see so many worlds
within the world
like dreams within the dream
breaking free
like sprouts from the shattered  seeds
like a poem from the tattered hearts
like gods and goddesses
from lifeless woods, stones and metals
 
So why only this  world
Why only this time-
these crude imitations
of glorious worlds
inverted in the wombs
of desires?
  
***
 
LUGAR DE REUNIÓN
 
¿Dónde nos reuniremos de nuevo
querido amigo?
¿En este planeta o en algún otro?
¿En este tiempo-mundo o en algún otro?
En esta tierra
en este tiempo-mundo
insistes
nos encontramos
treinta años atrás
Ahora que mi cuerpo y yo
somos treinta años mayores
y mi corazón está en llamas
trecientos años más joven
tanteo con los dedos el resbaladizo globo
Gira veloz
fuera de mi alcance
 
Con los mortificados ojos
veo tantos mundos
dentro del mundo
como sueños dentro de un sueño
liberándose
como el brote de una semilla
como un poema de corazones en jirones
como dioses y diosas
de madera, piedra y metales
sin vida
 
Entonces, ¿por qué solo en este mundo?
¿Por qué sólo esta vez
-En estas vulgares imitaciones
de mundos gloriosos
puestos en los úteros
de los deseos-?
 
 
THE MOMENT
 
When I let a moment slip
from my hands
a whole age slipped away
 
Before I could bat my eyelid
The whole world dawned and set
Between my in- and out-breath
a whole kalpa had gone
 
I did it all in ignorance
And all was lost
 
Yes, I could lay my hands
on every thing
but could hold nothing

The treasure buried deep
inside the earth;
huge monuments that
light and  wind corroded;
the colossal underwater cities;
memories wasted in hearts’ depths;
sweetest moments spent with dear ones
 
All of them were very close
but nothing stayed with me
 
what did they earn?
what did they save up?
what sort of life they lived—
kings of kings
gods of gods
poorest of the poor
stingiest of the stingy
meanest of the mean
 
 ***
 
EL MOMENTO

Cuando dejo pasar un momento
de mis manos
toda una era se escapa
 
Antes de que parpadee
el mundo entero amaneció y se ocultó
entre mi inhalación y exhalación
todo un aeón se fugó
 
Lo hice todo en la ignorancia
y todo lo hallé perdido
 
Sí, podría poner las manos sobre todo
pero no puedo contener nada
 
Hay un tesoro enterrado
en lo profundo de la tierra
enormes monumentos corroídos
por la luz y el viento
colosales ciudades submarinas
Recuerdos perdidos en lo hondo de los corazones
los momentos más dulces junto
a los seres queridos
 
Todos ellos estuvieron tan cerca
y ninguno se quedó conmigo
 
¿Qué ganaron?
¿qué guardaron?
¿qué clase de vida llevaban?
Reyes entre reyes
Dioses entre dioses
El más pobre de los pobres
el más tacaño de los tacaños
lo más ruin de lo ruin  


 
MAJNU TO LAILA:
 
When the sun goes down in the west
It is not the moon
That rises
But it is your face
Holding two stars-
Your eyes
Which appear only to my eyes
Not only during the nights
But all through the days
Not only when awake
But also, in dream
And in sleep
I will continue to see them shining
 
For they will follow me
Wherever I go
Even to the other world—
Your eyes!
They will not leave me
Or let me forget
In dream, sleep, wakefulness
Life, death, hell or heaven
Thank you
 
***
 
MANJU A LAILA
 
Cuando el sol se pone
en el oeste
no es la luna
sino tu rostro
que sube
y sostiene dos estrellas
-tus ojos- que aparecen
ante mis ojos
no sólo en las noches
sino a lo largo de los días
no sólo despierto
también en los sueños
las contemplo brillar
Ellas me siguen
a donde quiera que vaya
Incluso al otro mundo
- ¡Ah, tus ojos! -
No me abandonarán
no me dejarán olvidar
en reposo, vigilia o alerta
vivo o muerto
en el cielo o el infierno
 

 
OJHA KANHAILAL TO IMA SABITRI
 
Look for it
Not on to the stage,
Not in costumes or make-up
Not in props or sets
Not in the electric light,
Not in the sound system,
Not in the theatre house,
Not in theories or arguments,
 
Not just in the body
Devoid of breath
Not in the breath
Devoid of spirit
Not in the spirit
Devoid of resolve

But into ‘thamoi’
Where all is always present
Old and new
Near and far
Remembered and forgotten
 
Look into it
Deep
Look, feel, fill
Yourself full with it
Fulfil yourself with

The source of light
In you
The source of breath
In you
The source of death
And rebirth
In you
And then
Stir, move, be still
Sing, chant, speak
Through it
 
***
 
OJHA KANHAILAL A IMA SABITRI

Búscalo
no en el escenario
no en los disfraces o el maquillaje
no en ornamentos
no en la luz eléctrica
no en el sistema de sonido
no en el teatro
no en las teorías o argumentos
 
No en el cuerpo
sin aliento
no en la respiración
carente de espíritu
no en el espíritu
desprovisto de valor

Pero en el ‘thamoi’
donde todo está presente
lo viejo y lo nuevo
lo cercano y lo distante
lo recordado y lo olvidado

Mira adentro
profundo
Mira y siente
Tú mismo llénate
de eso
 
De la fuente de luz
en ti
La fuente del aliento
en ti
La fuente de la muerte
y el renacimiento
en ti
Y, entonces
muévete y sosiégate
habla y canta
sin contigo
 

SOBRE EL AUTOR:
HS SHIVA PRAKASH (1954, Bangalore). Profesor retirado. Cursó estudios de Teatro y Performance en JNU, Nueva Delhi. Ex decano de la SAA, JNU. Ex director de The Tagore Centre, Berlín, Alemania. Autor de 9 libros de poemas, 15 obras de teatro y 3 obras críticas en canarés; las cuales son ampliamente discutidas, representadas y traducidas a varios idiomas de la India y, también, al inglés, español, francés, italiano, alemán, polaco, rumano, lituano, eslovaco, turco y árabe. Participó en el Programa Internacional de Escritura en la Escuela de Letras de la Universidad de Iowa, EE. UU. Ganador de varios Premios al Mejor Libro de Karnataka Sahitya Akademi por libros de poemas, traducciones y obras de teatro. Ganador del prestigioso premio Rajyotsava del estado de Karnataka (2006), entre otros, como premio Sangeet Natak Akademi del National Theatre Akademi (1997), Sahitya Akademi (2012), premio de la Academia Karnataka Sahitya (2016), premio Kuvempu Bhasha Bharati Tanslation (2016) y Kusumagraj Kavya Puraskar (2017). (2000). Ex editor de la revista de National Akademi of Letters. Ha participado en muchos festivales de poesía importantes en toda la India y en varios en EE. UU., América Latina, África y Asia. Las áreas académicas de interés incluyen teatro/historia literaria, teatro indio, estudios medievales, literatura comparada, traducción y folclore. Ha viajado para dar conferencias y leer poesía en varios países de Europa, Asia y América.
 

SOBRE LA TRADUCTORA:
María Del Castillo Sucerquia (Barranquilla, Colombia - 1997), es una poeta, agente literario, médica oriental (Neijing, España) y traductora (francés, inglés, italiano, portugués, ruso, griego, español y alemán). Aprendió idiomas en la Universidad del Atlántico. Traductora reconocida por ser el gran puente entre los autores de lengua extrajera y el mundo del habla hispana. Ha traducido parcialmente la obra de más de 90 autores. Es directora de la organización de arte, cultura y entretenimiento/ revista, Read Carpet Colombia. La Alianza AHCASA Marroco-México y el mundo le otorgó doctorado ad honorem en Humanismo Trascendental (2021). Es estudiante de idioma hebreo. Ha participado en numerosos festivales de poesía, recitales, foros, conferencias y encuentros culturales. Ha recibido numerosos premios internacionales por su labor como traductora y promotora desde Filipinas, India, Marroco, Siria, entre otros. Sus poemas han sido publicados en diversas antologías, revistas, periódicos y sitios web nacionales e internacionales y traducidos al canarés, chino, árabe, francés, bengalí, uzbeko, italiano e inglés. Es traductora y columnista de numerosas revistas y diarios en todo el mundo. Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

 

Síguenos