George Wallace | AS THE DAWN BREAKS / COMO ROMPE LA AURORA

Comparte:


 
THE KISS

Could've been
anything, even
the soul of a bird,
it landed so
surprisingly on
my parted lips -
not what I expected,
a miracle,
I guess,
so weightless
so familiar --
'un sostantivo femminile' --
having been raised
(a twig of a boy
in a great northern forest),
prim as a piccolo
& as unyielding --
unready for the
consequences --
enormous distances,
a pilgrim's progress
across wastelands
(fierce jungle heat,
alpine scrittura
of bluebells & snow) --
the glissando of
the tiniest heart,
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀bearing an impossible load.
 

 
EL BESO

pudo ser cualquier cosa
incluso, el alma de un pájaro
imprevisible 
aterrizó en mis labios
un milagro, supongo
tan ingrávido
tan familiar
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀un sostantivo femminile
en suspensión
(la rama de un niño
en el bosque del norte)
pudoroso como un pícolo 
un tanto rígido
inerme ante el corolario
las grandes distancias
el progreso de un peregrino
en tierras baldías
(el ardiente calor de la selva
la escritura alpina de
campanillas azules y la nieve)
el glissando del corazón
más pequeño
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀sosteniendo lo insostenible
 

 
IF THIS IS LOVE THEN LET IT BE LOVE
 
Because to be young is to nuzzle in sweet new waters like a fawn in spring, and the world needs fawns, trusting/ mistrusting, discovering everything for the first time, and are we delicate enough, the myth of my flesh the myth of your bones, and in the rippling blue waters are we innocent enough, to wade among and let the stiff reeds do their work;
And does the world need more love, yes! to test the boundaries of mistrust, to seek liberation and to pause in the shallows of new fawn-existence, fragrant as dappled dogwood leaves, to savor pure waters;
Yes! more provocation, more transgression, more defiance of the rules, more declaration and dare, yes the world needs more of this, strength to defeat what separates us, to emerge blushing and innocent and in love, thrust into the light despite risk and religion, fully admitting material contradictions, our limitations, our clumsy and thrashing uncertainties, hot and true, certain of our willful mutual existence;
 
And liberation, liberation, to drink as if from one cup, howsoever carefully, howsoever resolutely, resurrection of the bones, resurrection of the flesh, to be the child who is tutor to the parent, to be woman and man, to bend, bend but never bow or break, the way that the stiff reeds bend (grown to profusion along the pond edge in spring) but then bounce back;
 
⠀⠀⠀⠀⠀⠀As the dawn breaks it,
⠀⠀⠀⠀⠀⠀as the fawn makes it,
⠀⠀⠀⠀⠀⠀straight -- in this gentle,
⠀⠀⠀⠀⠀⠀insistent way -- to drink
⠀⠀⠀⠀⠀⠀from new-sprung waters
 

 
SI ESTO ES AMOR, DÉJALO SER AMOR
porque ser joven es acariciar las dulces aguas frescas como un cervatillo en primavera, y el mundo necesita cervatillos, confiando y desconfiando, descubriendo todo por vez primera. Y somos lo suficientemente delicados, verás, el mito de mi carne, el mito de tus huesos, y las ondulantes aguas azules. Somos lo suficientemente inocentes como para franquear y dejar que las rígidas cañas hagan su trabajo
y el mundo necesita más amor ¡sí!, para ensayar los límites de la desconfianza, buscar la liberación, para hacer una pausa, en los bajíos, entre la piel de un cervatillo, fragante como hojas de cornejo, y saborear aguas cristalinas

¡sí!, más provocación, más transgresión, más desafíos, declaración y atrevimiento, sí, el mundo necesita más de esto. Fuerza para vencer lo que nos separa y, entonces, salir ruborizados, inocentes, enamorados. Arrojados a la luz, a pesar del riesgo y la religión, admitiendo las contradicciones materiales, las limitaciones, nuestras torpes y violentas incertidumbres, verdaderas y ardientes; seguros de nuestra voluntaria y mutua existencia
¡sí!, y liberación, liberación… beber como de una sola copa, aunque sea con cuidado, tal vez, resueltamente, y resucitar de los huesos, resucitar de la carne. Ser el niño que enseña a sus padres. Ser hombre y mujer y plegarse, plegarse; sin romperse como las rígidas cañas (que crecen abundantes a lo largo de la orilla del estanque en primavera), que luego son redimidas

⠀⠀⠀⠀⠀⠀como rompe la aurora
⠀⠀⠀⠀⠀⠀el erguido cervatillo
⠀⠀⠀⠀⠀⠀y la suavidad y la insistencia
⠀⠀⠀⠀⠀⠀con que bebe
⠀⠀⠀⠀⠀⠀las aguas recién nacidas
 

 
BLUE ALLEGHENY IN THE MIST

Honey what do you want from me
if I had a gun I would shoot up a bank
withdraw a thousand dollars pay
off the devil & buy us two tickets to
paradise (let's stop along the way
I want a green tattoo on my left
shoulder w/ dragonflies flying all
around it) but I don't have a gun &
no we are not built that way we are
neither of us made out of gun barrel
steel we are stuck in a town where
anyone's heart can turn to rust in no
time flat especially when there's no
work & the mill's shut -- it's a long
hard road between this place & a
bottle of parlez vous ain't it honey
& if I had a heart I'd tell you lies & if
you had a heart you wouldn't be here
with me in the first place -- o we are
a pretty pair, can't help betting on
each other & if you had a heart it'd
break right now & if I had a heart I'd
drive you home to your old man -- &
what is so strange & tender as Blue
Allegheny in the mist
(No don't answer
that question
honey things
are better
this way)
 

 
LA ALLEGHENY AZUL EN LA NIEBLA

cariño, ¿qué quieres de mí?
si tuviera un arma
apuntaría a un banco
robaría mil dólares, pagaría mis deudas al diablo
compraría dos tiques para el Paraíso
(detengámonos en el camino
quiero un tatuaje verde / libélulas revoloteando
en el hombro izquierdo)
mas no tengo un arma y no
no fuimos criados de esa manera
no fuimos hechos con acero de cañón
sólo estamos atrapados en una ciudad
donde cualquier corazón se oxida en un instante
sobre todo, cuando no hay trabajo
o el molino es atrancado
-hay un largo camino entre
este lugar y una botella de parlez-vous
¿no es así, dulce amor? -
si tuviera un corazón te mentiría
si tuvieras un corazón no estarías conmigo
oh, somos una linda pareja
apostamos el uno por el otro

            y si tuvieras un corazón se rompería ahora mismo
            y si tuviera un corazón te llevaría a casa, con tu padre

¿qué es tan extraño y tierno como la Allegheny azul en la niebla?
(no, no respondas esa pregunta, cariño
así bailamos mejor)
 

 
SOBRE EL AUTOR
 
George Wallace (22 de marzo de 1949, Hempstead, Nueva York, Estados Unidos) es un poeta y promotor de poesía. Es autor en residencia en Walt Whitman Birthplace, y fue el primer poeta laureado del condado de Suffolk. Es autor de 36 libros de poesía, publicados en Estados Unidos, Reino Unido, Italia, Macedonia e India. Es una figura prominente en la escena de la actuación de poesía de Nueva York. Enseña escritura en Pace University (NYC) y en Westchester Community College. Durante mucho tiempo, ha viajado para actuar, dirigir talleres de escritura y dar conferencias sobre temas literarios. Ha realizado residencias de investigación en el Centro de Estudios Helénicos de Harvard en Washington DC. Es editor de Poetrybay.com, coeditor de Great Weather for Media y editor de Long Island Quarterly y Walt's Corner, una columna de poesía semanal en The Long Islander, un periódico comunitario fundado por Walt Whitman en 1838.
 

 
SOBRE LA TRADUCCIÓN
 
María Del Castillo Sucerquia (Barranquilla, Colombia - 1997), es una poeta, agente literario, médica oriental (Neijing, España) y traductora (francés, inglés, italiano, portugués, ruso, griego, español y alemán). Aprendió idiomas en la Universidad del Atlántico. Traductora reconocida por ser el gran puente entre los autores de lengua extrajera y el mundo del habla hispana. Ha traducido parcialmente la obra de más de 90 autores. Es directora de la organización de arte, cultura y entretenimiento/ revista, Read Carpet Colombia. La Alianza AHCASA Marroco-México y el mundo le otorgó doctorado ad honorem en Humanismo Trascendental (2021). Es estudiante de idioma hebreo. Ha participado en numerosos festivales de poesía, recitales, foros, conferencias y encuentros culturales. Ha recibido numerosos premios internacionales por su labor como traductora y promotora desde Filipinas, India, Marroco, Siria, entre otros. Sus poemas han sido publicados en diversas antologías, revistas, periódicos y sitios web nacionales e internacionales y traducidos al canarés, chino, árabe, francés, bengalí, uzbeko, italiano e inglés. Es traductora y columnista de numerosas revistas y diarios en todo el mundo. Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.
 

Síguenos