Chad Norman | POEMAS / POEMS

Comparte:


 

A MATTER OF INCLUSION

 

Skin,
the colour of,
enough to
keep us
a devolved species.

Our planet
is waiting for otherwise,
have you noticed
how patient
it remains?

Really,
borders mean little
in certain minds,
may those minds
become our leaders.

A matter of inclusion
I will share with you,
Canada has no need
for any lack of possibilities.

Canada has needs
I see being a citizen,
most are easily supplied
as those from other nations
continue to be the reminders,
those who choose us,
those somehow able to decide
to leave where War is,
to leave where their parents thrived,
to leave what offers nothing
for the children they keep alive.

Skin,
we are given in the beginning
when we are so little,
so brilliant our eyes
are the only colour
we allow to be any influence                                             
to cause some loving commentary,
no reason for any dispute.

 

***

 

UNA CUESTIÓN DE INCLUSIÓN

 

Piel,
el color de,
suficiente para
mantenernos
como una especie delegada

Nuestro planeta
está esperando lo contrario,
¿has notado
cuán paciente
permanece?

De verdad,
las fronteras significan poco
en ciertas mentes,
es posible que esas mentes
se conviertan en nuestros líderes.

Una cuestión de inclusión
voy a compartir con usted,
Canadá no tiene necesidad
por alguna carencia de posibilidades.

Canadá tiene necesidades
que veo al ser un ciudadano,
la mayoría se suplen fácilmente
y como las de otras naciones
siguen siendo recordatorios,
aquellos que nos eligen,
aquellos que de alguna manera son capaces de decidir
abandonar donde está la guerra,
abandonar donde prosperaron sus padres,
abandonar lo que no ofrece nada
para los niños que mantienen vivos.

Piel,
nos han dado al principio
cuando somos tan pequeños,
tan brillantes nuestros ojos
son el único color
al que permitimos ser influencia alguna 
para causar algún comentario amoroso,
sin razón para ninguna disputa.

 


 

A NATIONWIDE PLEA, OR A REQUEST FOR FEWER MISLED BORDERS

 

What I see
cannot be disputed—
I am poet
in this mess called 2019—
I am poet
regardless of your boredom
or strange lack of support.

I don't come from
Ireland or Italy,
I don't long to be
from any other country
other than this one.

Remember, we are Canadians!
Remember, I see!
Remember, I am a Canadian!

Immigrants, migrants, refugees, People,
hold onto your longing...
the music in the mouth,
the words of an anthem.

Hold on! Hold on! Grab it,
the history gives you it--
listen to your poets,
let them have some respect,
let them in, hear their words.

 

***

 

UNA PETICIÓN NACIONAL, O UNA SOLICITUD POR MENOS FRONTERAS ENGAÑADAS

 

Lo que veo
no puede ser disputado—
soy poeta
en este lío llamado 2019—
soy poeta
sin importar tu aburrimiento
o la extraña falta de apoyo.

No vengo de
Irlanda o Italia
No anhelo ser
de cualquier otro país
aparte de este.

¡Recuerde, somos canadienses!
¡Recuerde, lo veo!
¡Recuerde, soy canadiense!

Inmigrantes, migrantes, refugiados, personas,
Se aferran en tu anhelo ...
a la música en la boca,
a las palabras de un himno.

¡Espere! ¡Espere! Tómelo,
la historia se lo da—
escuche a sus poetas,
déjelos tener algo de respeto,
déjelos entrar, escuche sus palabras.

 


 

THE CONTAMINATION OF RED

 

When the crowd is gathered
and I happen to be on the hill
it is then I can see all of
what the Smart TV has captured,
what I must say to myself
is a crowd gathered for worship
strangely made up of ties and ball-caps
all of them worn for worship,
a choice to begin the chant
loud in my mind instead of sleep
preventing me from feeling well
as the chant quickly becomes
the alarm-clock I never set,
a type of annoyance or disturbance
both dangerous and irresistible,
a chant going on and on like this:
Trump is not a turd wearing a tie!,
again:

Trump is not a turd wearing a tie!

A tie each time the crowd moves
I can see is red, yes, a red tie,
hanging from a neck, not hanging
the neck I often saw hanging him
in a dream, the him being known
by other than my dream, known
to be as red as the neck it
was around, or was it a him
who also sported a red ball-cap

with certain letters on the front,
letters I believe to be a lie
intentional,  sewn into that cap
to eventually reveal his need
to mislead, to ultimately be
what exposes him to be an
imposter, a flunky attempting
to play the role of president.

The contamination of red, yes,
the colour red, is taking me over,
I can no longer tolerate a tie.
I can no longer wear or watch
a red ball-cap, but the crowd
has been gathered, a crowd
made up of voters ready to
see their hatred illuminated
across the necks and foreheads,
a generation eager to forget
the peoples they put in boats
now heading for any port
Canada will wait at, waving
a flag offering a loving white
and a red still uninfected and free.

 

***

 

LA CONTAMINACIÓN DEL ROJO

 

Cuando la multitud se reúne
y estoy en la colina
es entonces cuando puedo ver todo
lo que ha capturado el Smart TV,
lo que debo decirme
es una multitud reunida para adorar
extrañamente hecha de corbatas y gorras
todo ello usado ​​para adorar,
una elección para comenzar el canto
con fuerza en mi mente en lugar de dormir
evitando que me sienta bien
a medida que el canto se convierte rápidamente
en el despertador que nunca puse,
un tipo de molestia o disturbio
ambos peligrosos e irresistibles,
un canto que sigue y sigue así:
¡Trump no es un idiota con corbata!
de nuevo:
¡Trump no es un idiota con corbata!

Al empatar cada vez que la multitud se mueve
Puedo ver que es roja, sí, una corbata roja,
colgando de un cuello, no colgando
el cuello que vi a menudo colgándolo
en un sueño, Él siendo conocido
por otro que no sea mi sueño, conocido
para ser tan rojo como el cuello
que estaba cerca, o era un él
quien también lucía una gorra roja
con ciertas letras en el frente,
cartas que creo que son mentira
intencional, cosida en esa gorra
para finalmente revelar su necesidad
de engañar, para finalmente ser
lo que lo expone a ser un
impostor, un intento débil
para jugar el papel de presidente.
 
La contaminación del rojo, sí,
el color rojo, me está tomando,
ya no puedo tolerar por más tiempo un empate.
Ya no puedo usar ni mirar
una gorra roja por más tiempo, pero la multitud
se ha reunido, una multitud
compuesta por votantes listos para
ver su odio iluminado
a través del cuellos y frentes,
una generación ansiosa por olvidar
los pueblos que pusieron en botes
ahora rumbo a cualquier puerto
en que Canadá esperará, ondeando
una bandera que ofrece un blanco amoroso
y un rojo aún no infectado y libre.

 


 

THE EROSION OF BORDERS

 

I cannot speak against the man
or show any allegiance
towards a far-too-old belief
he leaves his war-stolen homeland
to steal anything in mine.

I will not think against the man,
or stand with those fearful
of the amount of jobs available
he hopes just one becomes his.

I must not move against the man,
or try to forget the steps
into the shoes now on feet
he will wear to be a dancer.

How could I hate him
when he has his own dance,
has no fear about hugging
the men in his worried family,
even kisses them either
saying hello or goodbye?

I could not miss the chance
to offer a daring welcome
when he passes me on a street,
the eyes of his children
full of his indestructible promises.

 

***

 

LA EROSIÓN DE LAS FRONTERAS

 

No puedo hablar contra el hombre
o mostrar alguna lealtad
hacia una creencia demasiado antigua
que él deja en su patria robada por la guerra
para tomar cualquier cosa en la mía.

No pensaré en contra del hombre,
o estar con aquellos temerosos
por la cantidad de trabajos disponibles
que espera que solo uno se convierta en suyo.

No debo moverme contra el hombre,
o intentar olvidar los pasos
en los zapatos ahora en pie
que vestirá para ser bailarín.

¿Cómo podría odiarlo
cuando tiene su propio baile,
no teme abrazarse a
los hombres en su familia preocupada,
e incluso los besa
diciendo hola o adiós?

No podía perder la oportunidad
para ofrecer una bienvenida atrevida
cuando pasa junto mío por la calle,
con los ojos de sus hijos
llenos de sus indestructibles promesas.

 


 

ENDING WITH THE SKIN

 

If I were to look in a mirror
to see what colour mine is
and all the blood dares to tell
it would be a beginning I began
when the words spoken to my image
sound like a promise made to
other than who my eyes really see.

No matter how ignorant I am
there is one living beyond the eyes
only too eager to stand with inclusion
and all the blood dares to tell
even though such a story isn't long,
lasting for the length of an admission
using the mouth to admit how I feel.

If I were to look in a mirror
to see the colour of what encases me,
yes, may you see it too, I want that,
a mouth in the mirror to be yours
speaking of our imperfect planet
sputtering and spinning in this 21st century.

I embrace the voice speaking for all people,
for those asking to find the handy mirror
to look at themselves, and also
to see the others coming now, to be
in front of their new or first mirrors,
and like everyone should
when sizing themselves up,
be willing, left with a sort of smiling,
caused by finally seeing the self
hopefully ending with the skin,
and we, then, welcome each and every colour.

 

***

 

 

TERMINANDO CON LA PIEL

 

Si me mirara en un espejo
para ver de qué color es el mío
y toda la sangre se atreviera a contar
sería un comienzo que empecé
cuando las palabras hablaron a mi imagen
sonando como una promesa hecha a
otro más que quien realmente ven mis ojos.

No importa lo ignorante que yo sea
hay uno que vive más allá de los ojos
demasiado ansioso por soportar la inclusión
y toda la sangre se atreve a contar
aun cuando aquella historia no es larga,
durando la duración de una admisión
usando la boca para admitir cómo me siento.

Si me mirara en un espejo
para ver el color de lo que me encierra
sí, podrás verlo también, quiero eso,
una boca en el espejo para ser tuya
hablando de nuestro planeta imperfecto
pulverizando y girando en este siglo XXI.

Abrazo la voz que habla por todas las personas,
por quienes piden encontrar el práctico espejo
para mirarse a sí mismos, y también
para ver a otros venir ahora, para ser
frente a sus nuevos o primeros espejos,
y como todos deberían
al dimensionarse,
estando dispuestos, dejado con una especie de sonrisa,
causada por finalmente verse a uno mismo
con suerte terminando con la piel,
y nosotros, entonces, damos la bienvenida a todos y cada uno de los colores.

 


 

 

THE GOOD IN US

 

for James Walsh, singer for StarSailor

 

When my passing through is over,
when a woman smiles as she cries,
when my country stops being involved,
when that involvement isn't about wars,
when my country is really a peace-keeper,
I will know the good in us.

As my living becomes a dying,
as a man cries as he smiles,
as my life no longer includes greed,
as that greed wakes up with guilt,
as my wish takes over all doubts,
I can know the good in us.

Our tears are caused by a voice,
our voices can never be just noise,
our routines own everything we own,
our homes do not need large yards,
our properties belong to unhappy strangers,
I should know the good in us.

To fall over the top of a piano,
to punch a clock in order to be abused,
to sit on one side of a dirty window,
to sip a blend of fine coffee and rum,
to cry when a branch sways slowly,
I claim the good in us.

The good in us.
The good in us.
I see into the troubled now,
and hear a song so loud
I wonder if anyone else
can hear it, no, I wonder
why it plays so loudly for me,
I wonder if all of you
also feel and believe in
the good in us, knowing
it is there if we want it?

 

***

 

LO BUENO EN NOSOTROS

 

para James Walsh, cantante de StarSailor

 

Cuando termine mi paso,
cuando una mujer sonría mientras llora,
cuando mi país deje de estar involucrado,
cuando esa participación no se trate de guerras,
cuando mi país sea realmente un pacificador,
conoceré lo bueno que hay en nosotros.

A medida que mi vida se convierta en una muerte,
así un hombre llore mientras sonríe,
así mi vida ya no incluya la avaricia,
así esa avaricia se despierte con culpa,
así mi deseo se haga cargo de todas las dudas,
Puedo saber lo bueno que hay en nosotros.

Nuestras lágrimas son causadas por una voz,
nuestras voces nunca pueden ser solo ruido,
nuestras rutinas poseen todo lo que poseemos,
nuestras casas no necesitan grandes patios,
nuestras propiedades les pertenecen a extraños infelices,
Debería saber lo bueno que hay en nosotros.

Para caer sobre la parte superior de un piano,
golpear un reloj para ser abusado,
sentarse a un lado de una ventana sucia,
para tomar una mezcla de café fino y ron,
llorar cuando una rama se balancea lentamente,
Reclamo lo bueno que hay en nosotros.

Lo bueno en nosotros.
Lo bueno en nosotros.
Ahora veo en los problemas
y escucho una canción tan fuerte
que me pregunto si alguien más
puede escucharla, no, me pregunto
por qué suena tan fuerte para mí,
me pregunto si todos ustedes
también sienten y creen en
lo bueno que hay en nosotros, sabiendo
¿está ahí si lo queremos?

 


 

More about Chad Norman /
Más acerca de Chad Norman

Find his books /
Encuentra sus libros:

Squall: Poems in the Voice of Mary Shelley

Selected & New Poems

 


 

Chad Norman (Canadá, 1959) es poeta. Reside junto a las mareas altas de la Bahía de Fundy, Truro, Nueva Escocia. Ha dado charlas y lecturas en Dinamarca, Suecia, Gales, Irlanda, Escocia, Estados Unidos y en todo Canadá. Sus poemas han aparecido en publicaciones de todo el mundo y han sido traducidos al danés, albanés, rumano, turco, italiano y polaco. Sus colecciones son Selected & New Poems (Mosaic Press), y Squall: Poems In The Voice Of Mary Shelley, ahora disponible por Guernica Editions.

 

Chad Norman (Canada, 1959) is a poet. He lives beside the high-tides of the Bay of Fundy, Truro, Nova Scotia. He has given talks and readings in Denmark, Sweden, Wales, Ireland, Scotland, America, and across Canada. His poems appear in publications around the world and have been translated into Danish, Albanian, Romanian, Turkish, Italian, and Polish. His collections are Selected & New Poems (Mosaic Press), and Squall: Poems In The Voice Of Mary Shelley, is now out from Guernica Editions.

 

OTRAS ENTRADAS

Abigail Quiñones | HASTÍO & ANA-CRÓNICA
Anıl Cihan | POEMAS (INGLÉS/ESPAÑOL)
Javier Alvarado | POEMAS MÍSTICOS
Inicio

contadores

JUNIO | 2022


Hiedra es una publicación electrónica semanal de literatura. Esta revista busca compartir la producción literaria de autores del mudo sin importar su origen o latitud. Este es un espacio para la comunidad de las letras, creadores y lectores, aprovechando el alcance de las nuevas tecnologías y comunicaciones para desdibujar las fronteras. Este proyecto busca abrir las puertas de la nueva literatura que nace en nuestros tiempos a todo aquel que esté interesado por el tema tanto a nivel local y nacional como internacional. ¡Bienvenidos!


BÚSQUEDA POR AUTOR O CONTENIDO


 

Víctor Alegría S. | CINCO POEMAS

Síguenos