Carla Alfaro | POESÍA EN TRADUCCIÓN (ESPAÑOL/INGLÉS)

Comparte:


 
Días y noches
 
Pero llega el día
y el dolor cautivo en el sueño
regresa.
 
Quisiera ser pájaro
pero soy mi propia jaula.
 
***
 
Days and nights
 
But here comes the day
and the captive pain in the dream
returns
 
I’d like to be a bird
but I’m my own cage.
 

 
Soledad
 
Que no me quiten
nunca
la palabra
ni yo misma encuentre
la manera de enjaularla.
 
Que pueda ser libre
incluso
de mi propia sombra.
 
Ser el ave
que encuentra en la voz
un cielo.
 
Que no me la quiten nunca
ni yo misma
-que he sido tierra fértil
donde germina-.
           
Que con mi tristeza no corte
sus tallos
sus flores
y sus espinas.
 
Y no la condene a la sed
con mi silencio continuo
con mi olvido.
 
No quiero ser
quien ausente
dejó morir
el lenguaje de mi soledad.
 
 ***
 
Lonliness
 
Never take away
from me
the word
not even I can find
the way to cage it.
 
That can be free
even
from my own shadow.
 
Be the bird
who find in the voice
a sky.
 
That never take it away
nor myself
-That I’ve been fertile land
where to germinates-.
 
That with my sorrow i don’t cut
Its stems
Its flowers
And its thorns.
 
And don’t be condem it to the thirst
with my continuous silience
with my fortetfunless.
 
I don’t want to be
who abset
left died
the language of my lonliness.
 

 
Campo de guerra
 
Que sacrilegio el de tus manos
que construyen muros
sobre líneas imaginarias.
 
Para dotar tu poder
en mis sienes
geografía invadida
soy campo de guerra.
 
Soy el enemigo que abates
la costilla de Adán
el enemigo
el pecado
la fruta mortal.
 
Cimentas sobre mis llanos
la amargura del valle y el olvido
y un monumento con mi sangre
y mis huesos calcinados
y mi carne destazada
vanagloriando tu poder.
 
Soy el enemigo sin culpa
sin pecado.
 
Soy.
hasta extinguirse la llama flamable
que impera en el pecho.
 
Soy.
 
 ***
 
Battlefield
 
What a sacriliege of your hands
that build walls
on imaginary lines.
 
To endow your power
On my temples
invaded geaography
I’m a battlefield.
 
I’m the enemy that you demolish
Adam’s rib
the enemy
the sin
the deadly fruit.
 
You cement on my plains
The bitterness of the valley and oblivion
and a monumenth with my blood
and my charred bones
and my butchered body
boasting your power.
 
I’m the enemy without guilt
without sin.
 
I am.
Until the flammable flame
that reigns in the chest
is extinguished.
 
I am.
 

 
Carla Alfaro
(San Cristóbal de Las Casas, Chiapas, 1996). Estudia la maestría en Ciencias en Desarrollo Rural y Recursos Naturales en el Colegio de la Frontera Sur. Su trabajo ha sido publicado en las revistas independientes: “La Voz Disidente” no.2, “Armando Duvalier” no. 4, “Campos de Plumas” no.8 y “La Ensalada Fanzine” no. 2, así como en la antología de poética “80 Voces Trascendiendo la Palabra” de la editorial El Alquimista, “Poesía en voz de sus autores” de Small Blue Library y en el dossier “66 poetas mexicanas contemporáneas” de la revista Circulo de Poesía. Actualmente es integrante de la colectiva de escritoras Chiapanecas “Poesía de Servilleta”.
 
Carla Alfaro
(San Cristóbal de Las Casas, Chiapas, 1996). She is studying for a Master of Science in Rural Development and Natural Resources at Colegio de la Frontera Sur. Her work has been published in independent magazines: “La Voz Disidente” no.2, “Armando Duvalier” no. 4, “Campos de Plumas” no.8 and “La Ensalada Fanzine” no. 2, as well as in the poetry anthology "80 Voces Trascendiendo la Palabra" by the publishing house El Alquimista, Poetry in the voice of its authors by Small Blue Library and in the dossier of 66 contemporary Mexican poets by the magazine Circulo de Poesía. She is currently a member of the Chiapas writers' collective "Poesía de Servilleta."

 

 

Síguenos