639 lecturas
Versos de la poeta estadounidense Susan Kay Anderson en la versión al español de María Del Castillo Sucerquia para la revista Hiedra
BEFORE AND AFTER
Death is the washer and the dryer
set on heavy. Then, cool temp after. Isn’t that
what it says on the dial, what it says
going clockwise around choices
the machine offers
death like a folded sheet
flat corners easily found
working thumbs and index fingers
sliding along the seam, eyes closed
to the room, the window
where the sun sits on top of fog
bulk almost to the carpet
then, another crease.
***
ANTES Y DESPUÉS
La muerte es la lavadora y la secadora
puesta en pesado. Y en temperatura frío después.
No es eso lo que dice en el dial, lo que dice
al girar en el sentido de las manecillas del reloj
alrededor de las opciones?
Que la máquina ofrece
muerte como una hoja doblada
con esquinas planas que pronto se encuentran
trabajando pulgares e índices,
deslizándose a lo largo de la costura, con los ojos
cerrados hacia la habitación; la ventana
donde el sol se posa sobre la niebla
casi hasta la alfombra
y, entonces, otro pliegue.
HAY FOR SALE
Hank always read aloud
when signs said Hay For Sale
just as we were passing bales,
fences, chickens, trees, and open fields.
***
Heno para la venta
Hank siempre leía en voz alta
los carteles que decían Se vende heno
justo cuando pasábamos junto a fardos,
vallas, gallinas, árboles y campos abiertos.
AT RADIO CENTRAL
I can devise
little sketches
of copper wires, tinfoil, glass plates, sheets of mica,
metal, and wood.
(one is about 1845 times as lazy as the other)
Many of the actions
in a larger game
are complicated games.
(such as are played in the atoms of copper)
A fast game
just as the earth and Mars
and the other planets play
right at the center.
(most of sea water, therefore, is just water, that is, pure water)
***
EN LA RADIO CENTRAL
Puedo idear
pequeños bocetos
de alambres de cobre, papel de aluminio, placas de vidrio, láminas de mica,
metal y madera.
(uno es aproximadamente 1845 veces más vago que el otro)
Muchas de las acciones
dentro de un juego más amplio
son juegos complicados.
(como los que se reproducen en los átomos de cobre)
Un juego rápido,
tal como la Tierra, Marte
y los demás planetas juegan
justo en el centro.
(la mayor parte del agua de mar, por tanto, es sólo agua; agua pura)
EVERY SINGER
changes completely
so that the listener
cannot understand
what is being said—
which is necessary
to give the sound
naturalness.
Unfortunately, however,
they require
the use of amplifiers.
***
CADA CANTANTE
Cambia tanto
que el oyente
no puede entender
lo que se dice;
lo cual es necesario
para darle naturalidad
al sonido.
Es lamentable, sin embargo,
que requieran el uso
de amplificadores.
WHAT I SHALL TELL YOU IN MY NEXT LETTER
It doesn’t make any difference
something peculiar will happen.
What might happen
is quite a little distance.
If sometimes one goes wandering off
finally gets into the game
wanders around
going one way and some another
affected
away from its home group
sent scampering along toward the end
connected to the positive
away from the negative
toward the positive
we’ll need to learn more later
and why it affects these.
***
LO QUE TE DIRÉ EN MI PRÓXIMA CARTA
No habrá diferencia si sucede algo peculiar.
Lo que podría suceder
es una distancia bastante pequeña.
Si a veces uno se aleja
finalmente entra en el juego
deambula en una dirección
y alguien más
afectado
por orden de su grupo de origen
es enviado corriendo hacia el final
a conectarse con lo positivo
lejos de lo negativo
rumbo a lo positivo
necesitaremos aprender mucho más adelante
por qué les afecta.
SUSAN KAY ANDERSON
Escritora. Vive en la cuenca del río Umpqua, en el suroeste de Oregón, Estados Unidos. Su poema largo Man’s West Once fue seleccionado para el «Proyecto 4 X 2» de Barrow Street Journal y está incluido en Mezzanine (Finishing Line Press, 2019). Autora de Las Memorias de Virginia Brautigan Aste, editado por Please Plant This Book Coast To Coast (Finishing Line Press, 2019). Line Press, 2021).