SACRALITÀ
Non ti desti, rimani abbracciato
a confezioni virtuali di cui non cogli
nemmeno la materia…
Pura astrattezza
Un popolo dormiente che nel fluire
non coglie staticità è destinato
ad una essenza negata
Cosa ne fai del tuo bel costume?
delle tue mode, il tuo cibo
se poi vanifichi sacra Heimat vibrando
nella volgarità solare delle spiagge
***
SANTIDAD
No despiertas, permaneces abrazado
a paquetes virtuales cuya
materia ni siquiera entiendes…
Abstracción pura
Un pueblo dormido que al fluir
no capta la quietud está destinado
a una esencia negada
¿Qué haces con tu bello disfraz?
El de tus modas, tu comida
si luego suprimes el sagrado Heimat
vibrando en la soleada vulgaridad de las playas
ENTROPIA
Nei centri commerciali
il corpo santo del potere
striscia inerme.
Come possiamo farne a brandelli
le membra, se il popolo, noi tutti
diveniamo ossatura?
***
ENTROPÍA
En los centros comerciales
el sagrado cuerpo del poder
se arrastra impotente.
¿Cómo podemos destrozar
sus extremidades si nosotros, el pueblo
nos tornamos su esqueleto?
PUNTO A: UOMO LIBERO
Uomo libero
cosa sceglierai?
dietro i grandi orizzonti
dietro le antiche chiese barocche
i tuoi avi, i tuoi sogni
le tue ambizioni
dentro banche internazionali
Uomo libero
il sole asciuga
le pozzanghere di acqua
mischiata agli olii di scarico
degli autobus dei migranti
sopra piazzali di stazioni
grigie, consumate
***
PUNTO A: HOMBRE LIBRE
Hombre libre
¿qué elegirás?
detrás de los vastos horizontes
detrás de las antiguas iglesias barrocas
tus antepasados, tus sueños
tus ambiciones dentro
de bancos internacionales
Hombre libre
el sol seca
los charcos de agua
mezclados con los aceites
de los autobuses de inmigrantes
sobre las grises, gastadas
plazas de estaciones
PUNTO C: DONNA LIBERA
Donne sole
sopra treni regionali
abbandonate da un uomo
che non hanno mai avuto
mai trovato
Non hanno scelto loro
questa società
questa solitudine
Anche in questo:
la nostra libertà
ha rinchiuso la libertà
***
PUNTO C: MUJER LIBRE
Mujeres solitarias
en trenes regionales
abandonadas por un hombre
que jamás encontraron
No eligieron
esta sociedad
esta soledad
Incluso en esto:
nuestra libertad
ha encerrado la libertad
QUANDO IL SOLE CANCELLA TUTTO
Dimenticati su strade vuote
sulle strade di questa Europa
quando il sole cancella tutto
e nulla si dimentica
come un peccato, come un’ombra
Le case cadono giù, i cancelli si spezzano
le scuole svaniscono, i vecchi muoiono
Dimenticati in questi sottoscala umidi
vicino a passeggini vuoti di madri assenti
***
CUANDO EL SOL LO BORRA TODO
Olvidados en las calles vacías
en las calles de esta Europa
cuando el sol lo borra todo
y nada se olvida como
un pecado, como una sombra
Las casas se caen, las puertas se derrumban
las escuelas desaparecen, los ancianos mueren
Olvidados en estos sótanos húmedos cerca
de los cochecitos vacíos de las madres ausentes
RAFFAELE GATTA
Frosinone (Italia) en 1980. Licenciado en Artes Visuales de la Academia de Bellas Artes de Florencia. Licenciado en Literatura Moderna. En los últimos años ha vivido en Alemania entre Munich y Berlín, donde ha traducido poetas alemanes para algunas revistas literarias y escribe reseñas de arte. Ha expuesto, como artista visual, en algunas galerías de arte como en Agora Gallery (Nueva York, 2008). Autor de tres libros: Un religioso silenzio (poesía) Andrómeda ediciones, Roma, 2011; L’odore del caffè amaro (ficción) Robin Ediciones, 2013; Uomo Libero (poesía) Nulla Die ediciones, 2023. Ha obtenido algunos premios literarios como Premio Polis Poiesis. Algunos de sus textos han sido traducidos al alemán y al español, y publicados en antologías y medios literarios.