Compartimos versos del poeta italiano Luigi Trucillo.
Poemas traducidos del italiano al español por Natasha Sardzoska, especial para Hiedra.

16 lecturas

C’È UN CORPO NEL CORPO
                                                                  
C’è un corpo nel corpo
che t’esce fuori quando t’accarezzo,
e fa breccia nel lento
schiumare di salsedine
dei secchi giorni,
è una luce di quarzo
più nuda della carne
e il desiderio
che ti sgorga per gli occhi
e si fa orgasmo,
pelle, volto
di una falda marina
riemersa fino
al turbinio delle correnti
azzurre
ad aspettare.
Qui.
Fino alla mia mano.

 

*     *      *

 

HAY UN CUERPO DENTRO DEL CUERPO

Hay un cuerpo dentro del cuerpo
que sale cuando te acaricio,
y rompe la lentitud
haciendo espuma con sal
de los días secos,
es una luz de cuarzo
más desnudo que la carne
y deseo
que fluye hacia tus ojos
y te hace llegar al orgasmo,
piel, cara
de un acuífero marino
resurgió hasta
al torbellino de las corrientes
azul
esperar.
Aquí.
Hasta mi mano.


DOVE PARLI

Dove parli
resta una traccia
o uno sbaffo
viola
fermo nell’aria
come una voglia di prugna.
Alcuni lo trovano illogico
(ma la logica non è
la mancanza di voglia di alcuni),
sostengono che la parola
non è un frutto
e quindi non ha bucce,
ma se la polpa fosse nuda
chi ascolterebbe?
I colori che vestono
i tuoi suoni
quando parli
ascoltano anche per i sordi
tutti i frutteti del mondo,
come il blu del bisbiglio,
il rosso della ciliegia,
il verde della conoscenza
e perfino l’acino dorato del sì,
il tuo più dolce.
Così adesso che è inverno
e sei lontana,
scrutando gli alberi
che tacciono spogli
penso che solo quello che non capiamo
a volte ci cambia
fino in fondo.

 

*     *     *

 

DONDE HABLAS

Donde hablas
queda un rastro
o una mancha
viola
todavía en el aire
como una gana de ciruela.
Algunos encuentran esto ilógico
(pero la lógica no es
la falta de ganas de algunos),
afirman que la palabra
no es una fruta
y por tanto no tiene piel,
pero si la pulpa estuviera desnuda
¿Quién escucharía?
Los colores que visten
tus sonidos
cuando hablas
también escuchan para los sordos
todos los huertos del mundo,
como el azul del susurro,
el rojo de la cereza,
el verde del conocimiento
y hasta la uva dorada del sí,
el tuyo el más dulce.
Entonces ahora que es invierno
y estás lejos,
escaneando los árboles
que están silenciosos y desnudos
creo que sólo lo que no entendemos
a veces nos cambia
hasta lo más profundo.


UN’IDEA DELLA GRECIA

Dopo secoli e secoli di Itaca
qui nessuno è servo,
ma sulle spiagge spazzate dalle onde
ancora accende fuochi segnaletici.
Le acque fatte di pietra
e i nomi generali,
tutto ciò che viene da lontano
e inconsumabile
fissa nell’aria uno spazio,
forniscono allo splendore
l’eco assolato delle scogliere,
la limpidezza che vibra nella costa
quando gli ulivi sciolgono
l’aspettativa del sud.
Da un’altra strana vita
piena di scorie  e notiziari
mi giro verso il televisore
zeppo dei grafici degli economisti
e quasi a tentoni
penso che il mare non ha paura.
Proprio come vorrei
anche tu sei lì,
nelle innumerevoli aperture
con cui la luce assoluta dell’estate
smantella la nostra stanza
inondandola di maree
da poter guardare e riguardare,
il pane blu dei filosofi
e di chi crede nella democrazia degli atomi.
Con tutta la frenesia dei sogni
io sono uno di questi.
Per tutto il pulviscolo delle migrazioni
e anche in questo progresso che ci bracca
ho sempre amato i porti
come se fossero un udito
che esplora i limiti del mondo,
le isole dorate
che attingono un’autorità dalle correnti.
Ho amato in ogni gesto le partenze
sbiadite nel mare violetto della notte
e l’incatramatura compatta delle prue
perché viravano verso le colonne d’Ercole
delle indistinte ragioni per cui viviamo
senza badare ai morsi avidi del sale.
Così adesso nella mia cartografia
che scandalizzerebbe perfino il vecchio Pindaro,
se guardo te che leggi
e la forma ventosa delle onde
dove fluttua la Grecia
penso al silenzio degli inizi
lungo la rotta perduta degli dei,
e non scorgo la massa grigia del Pil
a cui molti barbari
hanno inutilmente dedicato
la linea stretta della propria storia.

 

*     *    *

UNA IDEA DE GRECIA


Después de siglos y siglos de Ítaca
aquí nadie es sirviente,
pero en las playas barridas por las olas
todavía las luces señalan incendios.
Las aguas hechas de piedra
y nombres generales,
todo lo que viene de lejos
e inconsumible
fija un espacio en el aire,
ellos proveen al esplendor
el eco soleado de los acantilados,
la claridad que vibra en la costa
cuando los olivos disuelvan
las expectativas del Sur.
De otra vida extraña
lleno de desperdicios y noticias
me vuelvo hacia la televisión
llena de gráficos de economistas
y casi a tientas
creo que el mar no tiene miedo.
Tal como me gustaría
tú también estás ahí,
en las innumerables aperturas
con que la luz absoluta del verano
desmantela nuestra habitación
inundándolo con mareas
para poder mirar y volver a mirar,
el pan azul de los filósofos
y de quienes creen en la democracia de los átomos.
Con todo el frenesí de los sueños
yo soy uno de ellos.
Por todo el polvo de la migración
y también en este progreso que nos acosa
siempre me han gustado los puertos
como si fueran un oído
que explora los límites del mundo,
las islas doradas
que sacan una autoridad de las corrientes.
Amé en cada gesto las partidas descoloridas
en el mar violeta de la noche
y el compacto alquitranado de los arcos
porque giraron hacia las columnas de Hércules
de las indistintas razones por las que vivimos
sin importar los golosos bocados de sal.
Así que ahora en mi cartografía
que escandalizaría incluso al viejo Píndaro,
si te miro leyendo
y la forma ventosa de las olas
donde flota la Grecia
pienso en el silencio de los comienzos
en el camino perdido de los dioses,
y no veo la masa gris del PIB
a lo que muchos bárbaros
han dedicado en vano
la estrecha línea de la propia historia.


LUIGI TRUCILLO

È nato a Napoli. Ha pubblicato otto libri di poesie: Navicelle, Cronopio, Napoli 1995; Carta Mediterranea, Donzelli, Roma 1997; Polveri, Cronopio, Napoli !998; Le Amorose, Quodlibet, Macerata 2004; Lezioni di tenebra, Cronopio, Napoli 2007 (Premio Lorenzo Montano 2008); Darwin, Quodlibet, Macerata 2009 (Premio Napoli 2009); Altre amorose, Quodlibet, Macerata 2017. “Birds”, il suo ultimo libro di versi, è uscito nel 2022 presso l’editore Giometti&Antonello. Del 2013 è il romanzo Quello che ti dice il fuoco, Mondadori, Milano, tradotto in tedesco con il titolo Die Geometrie der Liebe, Mareverlag, Hamburg, 2015.  Nel 2020 ha pubblicato presso Effigie il romanzo di fantascienza Io Smile. Ha inoltre partecipato all’adattamento de Il Flauto Magico per L’Orchestra di Piazza Vittorio.  Le sue poesie sono state tradotte in spagnolo , inglese e tedesco. Ha scritto per le riviste letterarie “Paragone” e “Nuovi Argomenti”, e ha collaborato con “Alias” la pagina culturale de “Il Manifesto”.

* * *

Nació en Nápoles. Ha publicado ocho libros de poemas: Navivelle, Cronopio, Nápoles 1995; Carta del Mediterráneo, Donzelli, Roma 1997; Polveri, Cronopio, Nápoles !998; Las Amorosas, Quodlibet, Macerata 2004; Lecciones de oscuridad, Cronopio, Nápoles 2007 (Premio Lorenzo Montano 2008); Darwin, Quodlibet, Macerata 2009 (Premio Nápoles 2009); Otros amorosos, Quodlibet, Macerata 2017. “Birds”, su último libro de versos, fue publicado en 2022 por la editorial Giometti&Antonello.
A partir de 2013 escribe la novela Eso te cuenta el fuego, Mondadori, Milán, traducida al alemán con el título Die Geometrie der Liebe, Mareverlag, Hamburgo, 2015. En 2020 publica la novela de ciencia ficción Io Smile con Effigie. También participó en la adaptación de La Flauta Mágica para la Orquesta de Piazza Vittorio. Sus poemas han sido traducidos al español, inglés y alemán. Escribió para las revistas literarias “Paragone” y “Nuovi Argomenti”, y colaboró ​​con “Alias”, la página cultural de “Il Manifesto”.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio