313 lecturas
OR GRAM PARSONS
The quickest way to lose me
is to write about
a finch, a wren, or a snowy egret.
I mean, for fuck’s sake.
Don’t write about a sparrow
and expect me to be happy.
If it has to be about a bird,
make it about a penguin
or a chicken
or David Crosby
with his variant spelling.
Vultures are sometimes fine,
but for the love of God,
read the room.
The quickest way to wither
is to write about flowers, any sort.
Clouds,
sunshine,
dewy grass.
Shoot the flowers
out of a cannon, maybe.
Let them knock a bird
right out of the sky.
Let a cat be waiting.
That’s the show. That’s how it’s done.
Bye bye, birdie.
In Case You Wondered
Needing to write
but you can’t write
is like needing to cry
but you can’t cry.
It’s like being filled with love
and having no one
to give it to.
It’s like the necessary death
that hasn’t come
and the terror that it never will.
Needing to write
but you can’t write
is the best dream
you never had:
Complete darkness
with a merciless star
desperate to explode
or rocks in your pockets
pulling you to the bottom
of the lake
as you open your lungs
to sing.
***
O GRAM PARSONS
La forma más rápida de perderme
es escribir sobre
un pinzón, un reyezuelo o una garza blanca.
Quiero decir, por el amor de Dios,
no escribas sobre un gorrión
y esperes que sea feliz.
Si tiene que ser sobre un pájaro,
que sea sobre un pingüino,
un pollo
o sobre David Crosby
con su variada ortografía.
Un buitre sería tolerable,
pero por lo que más quieras,
lee la pieza.
La forma más rápida de marchitarse
es escribir sobre flores, de cualquier tipo.
Nubes,
luz solar,
hierba cubierta de rocío.
Disparar las flores
con un cañón, tal vez,
y que derriben
un pájaro del cielo.
Deja que un gato
aguarde por ti.
Ese es el espectáculo. Así es como se hace.
Adiós, pajarito.
En Caso De Que Te Lo Preguntes,
necesitar escribir,
pero no poder escribir
es como necesitar llorar
pero no poder llorar.
Como estar lleno de amor
y no tener a quién dárselo.
Es como la muerte que urge
y no ha llegado,
y el terror de que nunca llegará.
Necesitar escribir
y no poder escribir
es el mejor sueño
que nunca tuviste:
la completa oscuridad
con una despiadada estrella
desesperada por explotar
o piedras en tus bolsillos
tirando de ti hacia el fondo
del lago,
mientras abres tus pulmones
para cantar.
PLEASE BE CONSIDERATE
If you think life is unfair,
consider the horse
you rode in on.
The other guy’s horse?
Fuck that horse.
But your horse never
said a bad word
about anybody.
***
POR FAVOR, SÉ CONSIDERADO
Si crees que la vida es injusta,
piensa en el caballo
en que galopaste.
¿El caballo del otro tipo?
A la mierda ese caballo.
Pero tu caballo nunca
dijo una mala palabra
sobre nadie.
THIS PARTICULAR SECOND
Sometimes, like now,
I am all wax, no wick.
Sometimes, like now,
I am an undercooked pie.
Sometimes I’m a bullet that misfires,
a duck in the dessert,
a blind man beside naked beauty.
Sometimes I’m a story without syntax.
Sometimes a mystery wound.
Sometimes, like now,
a Roman candle shooting
into my own ear.
Sometimes I’m a swing without a swinger.
Sometimes I’m a ghost that never lived.
A rock thinner than air.
A cure for no disease.
A monkey eating razors.
The world’s shortest giraffe.
The tallest bedbug.
The hottest ice cube.
The coldest star.
The saltiest sugar.
The blackest white.
The door nailed shut.
The nails in the flesh.
The horrors of the mind.
The end of the end.
The screaming child in a room full of badgers.
The screaming badger in a room full of nuns.
Sometimes I think I’m fine,
but that’s just sometimes.
Just now and then.
Not right now.
***
ESTE MOMENTO EN PARTICULAR
A veces, como ahora,
soy todo cera, nada de mecha.
A veces, como ahora,
soy un pastel crudo.
A veces soy una bala que falla,
un pato en el desierto,
un ciego junto a la belleza desnuda.
A veces soy una historia sin sintaxis,
una herida misteriosa.
A veces, como ahora,
un petardo romano se me dispara
en mi propia oreja.
A veces soy un columpio sin niño,
un fantasma que nunca vivió.
Una roca más delgada que el aire.
Un mono comiendo navajas.
Una cura para ninguna enfermedad.
La jirafa más pequeña del mundo.
El chinche más alto.
El cubo de hielo más caliente.
La estrella más fría.
El azúcar más salado.
El blanco más negro.
La puerta cerrada con clavos.
Las uñas en la carne.
Los horrores de la mente.
El fin del fin.
El niño que grita en una habitación llena de tejones.
El tejón que grita en una habitación llena de monjas.
A veces creo que estoy bien,
pero sólo a veces.
Sólo de vez en cuando.
No ahora.
IN THIS PLACE
I am legion and starving, beautiful in my flaws and
stupid as a mule.
So, I belong to the dark which we call
the engine of time.
(Invisible to most, this vast river.) I belong to the soil,
which we call
the engine of fate. (Unconsidered and dying.)
I belong to the sky, which we call
the engine of infinity.
(Incomprehensible, the road to madness.) I am the living people and the
dead.
Give me loaves and fishes, if you are able.
I belong to confusion, which we call
the engine of blessing.
I am fat with pride,
and belong to everything. Every wonder is my flesh.
***
EN ESTE LUGAR
Soy legión y hambre, hermoso en mis defectos y estúpido
como una mula.
Pertenezco a la oscuridad que llamamos
el motor del tiempo.
(Invisible para la mayoría; este vasto río). Pertenezco a la tierra
que llamamos
el motor del destino. (Desconsiderado y agonizante).
Pertenezco al cielo que llamamos
el motor del infinito.
(Incomprensible; el camino a la locura.) Yo soy los vivos y los
muertos.
Dame panes y peces, si puedes.
Pertenezco a la confusión que llamamos
el motor de bendición.
Estoy gordo de orgullo,
y pertenezco a todo. Cada maravilla es mi carne.
JEFF WEDDLE.
Tuscaloosa, Alabama. Es poeta y narrador. Ganó el premio Eudora Welty con Bohemian New Orleans: The Story of the Outsider y Loujon Press. Ha recibido menciones de honor por sus obras de ficción y poesía. Autor de once libros. Su obra ha sido traducida al albanés. Enseña en la Escuela de Biblioteconomía y Estudios de la Información de la Universidad de Alabama.