Charles Freyberg | POESÍA AUSTRALIA | TRADUCCIÓN

A COLD SWEAT ON THE LAWN.
(University of Sydney, nighttime)

A cold sweat on the lawn
glistens green
in thickening shadows,
splintering bark of a tree trunk
pierces the fabric of my shirt,
putrid with half chewed lumps of vomit.
The scar of a lopped off branch
grins at me like a gargoyle,
I wave back as it spins.
Street lights reach for the clouds,
layers of swirling greyness
shifting to the pitch above–
is this the emptiness,
the nothing inside me?
The stars are braided
in scorched ribbons,
traffic rumbles like the riff of a bass guitar.

My muscles flex
as I shift my twisted legs,
but the texture of my chest
beneath my unbuttoned shirt
is sweet- I caress myself.
A stammering boy
peels off his clothes–
the warmth of his body questioning–
“Do I dare?”- to stare
into swelling pockets of darkness
to find my completion,
my foul gorgeous toad
my vagabond.
I cannot be a fawning copy of the others,
poised to take over the world.
They walk past like shadows snickering,
not offering a helping hand.
I am here.
I am content.
A mist of drizzle falls
mixing with my smoke
the pungency of vomit,
I throw up again.

Beyond the trees
the fake Gothic towers are pinpricks.
Professors join hands
singing in a flat repeating chorus
ignoring the sarcasm of the sky.
I want to share these contradictions
with a fellow renegade–
Do I see this time
through the distorting prism of you?
Now I am ready to meet you.

***

UN SUDOR FRÍO EN EL CÉSPED.
(Universidad de Sídney al anochecer)

Un sudor frío sobre el césped
brilla de color verde
en sombras cada vez más espesas,
la astillada corteza de un tronco
perfora la tela de mi camisa,
pútrida por trozos de vómito a medio masticar.
La cicatriz de una rama cortada
me sonríe como una gárgola,
le devuelvo el saludo mientras gira.
Las luces de la calle atraviesan las nubes,
se arremolinan capas grisáceas que
mutan al tono de arriba.
¿Es este el vacío,
la nada en mi interior?
Las estrellas se trenzan
en cintas chamuscadas,
como el riff de un bajo, el tráfico retumba.

Se flexionan los músculos
mientras muevo mis piernas torcidas,
pero la textura de mi pecho
debajo de la camisa desabotonada
es dulce. Me acaricio.
Un niño tartamudo
se quita la ropa.
El calor de su cuerpo le cuestiona
“¿Soy capaz?” Miro fijamente los crecientes
núcleos de oscuridad
para encontrar mi plenitud,
mi asqueroso sapo hermoso,
mi vagabundo.
No puedo ser una copia aduladora
dispuesta a conquistar el mundo.
Ellos pasan como sombras y se ríen
con disimulo, nada ofrecen.
Estoy aquí
y estoy contento.
Una llovizna revuelve el acre
del vómito con mi humarada,
vuelo a regurgitar.

Más allá de los árboles,
las falsas torres góticas son pinchazos.
Los profesores se dan la mano,
cantan en un coro repetitivo y plano
ignorando el sarcasmo del cielo.
Quiero decirle estas contradicciones
a un compañero renegado…
¿Ahora veo a través
de tu prisma distorsionador?
Estoy listo para conocerte.


ENDGAME.

You to play.
Beckett’s face is staring
from a tattered volume of his games,
his mouth a twisted smile
like your body
lounging on a torn velvet couch
swathed in blackness
your slender fingers expressive
opening to invite me in
then closing in a fist
as the cat sprints in circles and yowls.
Portraits of women– and me–
wild like the cat with faraway eyes,
swirl with slashes of red and blue.
Everything is distorted here
like a precocious Picasso nightmare
shifting and searching for a shape.
The room is a cranium,
we train a telescope through the window
on the zero and grey outside,
we amputate slices
we float down a river
jostling with Rimbaud’s ecstatic amoeba
feeding on snot and dark blue wine
as sirens and traffic and weeping
from neighbouring rooms seeps in.
What am I doing here?
Why do you want me here?

All the mess in my head,
the cacophony of voices
tearing me in pieces
starts to merge in my gestures,
my voice leaps with unlikely laughter,
you drain the cask’s bladder
into our purple blotched cups,
we stroke the cat, feeling her scars,
we’re speaking together
in a tangled rhythm.
Art starts here.

***

FINAL DEL JUEGO.

A la hora de jugar, tú.
El rostro de Beckett apunta hacia nosotros
desde un andrajoso volumen de sus juegos.
En su boca, una sonrisa torcida
como tu cuerpo recostado
en el roto sofá de terciopelo
envuelto en la oscuridad.
Tus dedos delgados se abren expresivos
para invitarme a entrar.
Mientras cierras el puño,
el gato corre en círculos y aúlla.
Retratos de mujeres –y yo–
salvajes como el gato de ojos lejanos,
se arremolinan en ejes azules y rojos.
Todo está distorsionado aquí,
como una precoz pesadilla de Picasso
que cambia en busca de otra forma.
La habitación es un cráneo,
apuntamos un telescopio a través de la ventana,
hacia el exterior vacío y gris,
amputamos rodajas,
flotamos río abajo
empujándonos con la extasiada ameba de Rimbaud
que se alimenta de mocos y vino azul oscuro
mientras las sirenas, el tráfico y los llantos
de las habitaciones vecinas se filtran.
¿Qué hago aquí?
¿Por qué me quieres aquí?

Todo es un lío en mi cabeza,
la cacofonía de voces
que me desgarran
comienzan a apoderarse de mis gestos,
mi voz salta en una risa improbable.
Drenas la vejiga del barril en
nuestras copas manchadas de púrpura,
acariciamos a la gata, palpando sus cicatrices.
Hablamos al mismo tiempo
en un ritmo enmarañado.
El arte comienza aquí.


TRICKSTER SPIRIT.

We’re trickster spirits,
ready to leap
with a cat’s agility
purring laughter
baring our teeth with a hiss.
We sit on a grassy island
with a single palm tree, watching.
My third eye pierces under skin,
the swaggerers dragging a cartload of fear
wild transformation behind gloomy eyes.
Greyness falls
shifting into green, then blue, then sickly green,
the outlines of bodies are blurring.
A punk boy slithers,
sheathed in blackness
etched with tattoos, flashes of metal,
ready to strike with poison fangs.
That drunk is in pieces–
face like a broken statue
covered with moss
a duck bill,
he crawls on webbed feet,
where does he belong?
An angel shakes their stripey tail
of pink and orange feathers,
will you wrap me in your wings?
can I climb into your costume?
A soprano warbles
as a filthy spotted dog howls
he can’t strum the guitar with his paws
but coins clink into his bowl.
Ducks quack, wobbling away
from a herd of bison on a buck’s night.
Demented shiny pills speed by
screeching on red, revving on green
fouling the air with their excretions.
We sit on the island
running a commentary-
will this zoo
turn and devour each other,
is it a nature documentary or football?
Our voices are suave, very BBC.
We’re here to bewilder you- and ourselves.
Here to jumpstart the heart of this city-
or is the city jumpstarting us?
Will we join?
Or are we trapped in a box?

***

ESPÍRITU EMBAUCADOR.

Somos espíritus embaucadores,
listos para saltar
con agilidad felina,
enseñando los dientes con un silbido,
ronroneando de pura risa.
Nos sentamos en una isla cubierta
de hierba, con una sola palmera, y observamos.
Mi tercer ojo perfora debajo de la piel,
los fanfarrones arrastran un carro lleno de miedo
y transformación salvaje detrás de sus ojos sombríos.
El gris cambia a verde,
luego azul, luego verde enfermizo
y los contornos de los cuerpos se vuelven borrosos.
Un chico punk se desliza,
enfundado en la oscuridad,
lleno de tatuajes y destellos de metal,
listo para atacar con colmillos venenosos.
Ese borracho está hecho pedazos,
como una estatua rota cubierta de musgo, su rostro,
un pico de pato,
se arrastra sobre sus pies palmeados…
¿A dónde pertenece?
Un ángel sacude su cola
de plumas rosadas y anaranjadas.
¿Me envolverás en tus alas?
¿Puedo ponerme tu disfraz?
Una soprano gorjea
mientras un asqueroso perro moteado aúlla,
no puede tocar la guitarra con las patas,
pero las monedas tintinean en su cuenco.
Los patos graznan, alejándose,
tambaleándose entre una manada de bisontes
en una noche de ciervo.
Las brillantes y dementes pastillas se aceleran
y chirrían en rojo, mutan a verde
y contaminan el aire con sus excreciones.
Nos sentamos en la isla
haciendo un comentario.
¿Este zoológico retrocederá
y se devorarán unos a otros?
¿Es un documental de naturaleza o de fútbol?
Nuestras voces son suaves, al estilo BBC.
Estamos aquí para desconcertarle a usted y a nosotros mismos.
Estamos aquí para impulsar el corazón de esta ciudad,
¿o la ciudad nos está impulsando a nosotros?
¿Nos uniremos?
¿O estamos atrapados en una caja?


THE CAPTAIN.

A man is staring
he looks like my father
but he’s not
he’s awkward like me
in the rush of searching bodies.
We look back from the grassy island.
I’m shaking.

He freezes when he sees you
his mouth gapes, he wants to speak
but the distance is too great.
He takes a notebook from his pocket and
writes, stares, writes.
He doesn’t belong, his clothes cut from another time,
jaded revellers pass through his body
a middle aged man leering
his smile so gentle and knowing.
I want to ask him a question
find out who he is
but I already know
I leap up but you stop me.

“That’s the Captain.” you chuckle
“writing and rewriting a novel
no one will ever read
but you and me.
He’s never heard of Spontaneity.
He reports for duty at his desk
at exactly the same time every day.
The sharpness of his crystalline phrases
slowly blur to manure.
He stares at himself in the mirror
waiting for a blinding flash,
his plump cheeks droop.
He’s looking for inspiration–
in us.”

An agitated lunatic stamps
as if he could topple all the towers in the city,
dead blue eyes varnished to his face,
his outline quivers and jumps– like yours.
He heckles the Captain
just as you heckle me.
You write in your note book
your next play is forming
our painful banter will be staged.
I’ll act out my demon.
I smile.
One day I’ll be a writer.

2.

The palm tree is gone
from the grassy island.
It’s quiet now, almost orderly.
Still the urgent seeking for a mate,
but young eyes are clear
not veering away from the straight ahead,
no swivelling heads searching for a shape
they only look for what you can touch.

Except for two side by side.
A gentle boy full of adoration
the older sneers from purple lips
his body quivers with disenchantment
their gestures like mirrors
voices jostle and rise
as they nettle each other
to find a single vision of what they see.
The younger sighs, he’s me
so easy to hurt so lovely, he doesn’t know it.
I’m writing in my note book.
I rise from beside him
to face myself
I cannot warn me
we’re so entwined with you.
Victor opens his mouth to sneer
he rolls his eyes at what I’ve become.
Then he smiles with warm complicity
as a madman proclaims the end of the world.

I’m the Captain
writing and rewriting
Caution yearning to tear off its clothes
two sides of my brain
chattering over a bottle of red
the wrecking ball of your voice
leaps with an upward inflection
I pick up my pen and write.

***

EL CAPITÁN.

Un hombre me mira.
Se parece a mi padre,
pero no lo es.
Sufre de incomodidad como yo,
en la avalancha de búsqueda de cuerpos.
Miramos hacia atrás desde la isla cubierta de hierba.
Tiemblo.

Se congela cuando te ve,
su boca se abre, quiere hablar,
pero la distancia es demasiado grande.
Saca una libreta del bolsillo
y escribe, mira, escribe.
No pertenece, su ropa tiene un corte de otro tiempo,
hastiados, pasan por su cuerpo los fiesteros.
Es un hombre de mediana edad que mira
de reojo, su sonrisa es experta y gentil.
Quiero hacerle una pregunta,
averiguar quién es,
pero ya sé que si salto tú me detienes.

“Ese es el Capitán”. Te ríes entre dientes,
“escribiendo y reescribiendo una novela
que nadie leerá jamás,
excepto tú y yo.
Nunca ha oído hablar de la Espontaneidad,
se presenta a trabajar en su escritorio
a la misma hora todos los días.
La agudeza de sus frases cristalinas,
poco a poco, se desdibuja
hasta convertirse en estiércol.
Se mira fijamente en el espejo
aguarda por un destello cegador
y caen sus mejillas regordetas.
Busca inspiración
en nosotros”.

Un lunático agitado patea
como si pudiera derribar todas las torres de la ciudad.
En su rostro, los ojos azules, muertos, barnizados,
su silueta tiembla y salta, como la tuya.
Interrumpe al Capitán tal
como tú me interrumpes a mí.
Escribes en tu cuaderno,
tu próxima jugada se está formando,
nuestras dolorosas bromas serán escenificadas.
Representaré a mi demonio.
Sonrío.
Un día seré escritor.

2.

La palmera desapareció
de la isla cubierta de hierba.
Ahora todo está tranquilo, casi en orden.
Persiste la búsqueda urgente de un compañero,
pero los ojos jóvenes son claros
y no se desvían del frente.
No hay cabezas giratorias que busquen una forma,
solo buscan lo que puedes tocar.

Excepto dos, uno al lado del otro.
Un chico gentil lleno de adoración.
El mayor se burla de sus labios morados,
su cuerpo tiembla de desencanto,
sus gestos son como espejos.
Las voces se empujan y se elevan
mientras se irritan entre sí
para encontrar una visión única de todo lo que ven.
El más joven suspira (ese soy yo),
tan fácil de herir, tan encantador, que no lo sabe.
Escribo en mi cuaderno.
Me levanto de su lado
para enfrentarme a mí mismo.
No puedo advertirme
que estamos tan entrelazados contigo.
Víctor abre la boca para burlarse
y blanquea los ojos ante lo que me he convertido.
Entonces sonríe con cálida complicidad
mientras un loco proclama el fin del mundo.

Soy el Capitán,
escribiendo y reescribiendo.
La precaución anhela arrancarse la ropa,
dos lados de mi cerebro
parlotean sobre una botella de vino tinto,
la bola demoledora de tu voz
salta con una inflexión ascendente.
Cojo mi bolígrafo y escribo.


CHARLES FREYBERG.

Kings Cross, Sídney. Poeta y poeta performance. Hizo un posgrado de poesía en la Universidad de Sídney, bajo la supervisión de Judith Beveridge. Autor de los libros Crumbling Mansion y Dining at the Edge (Ginninderra press). Sus poemas se han publicado en Meanjin, Plumwood Mountain, Poetry Sydney, las antologías Ginninderra, la antología de poesía australiana traducida al rumano Sydney to Bistrita, Sappho Poets y periódicos locales. Recibió un premio por su poesía LGBTQI en la Escuela Nacional de Arte durante el Mardi Gras de 2020. Ha participado seguidamente en conciertos de performance poético en Sídney, como Word in Hand, Glebe Poetry Lounge, Live Poets at Don Bank y Poetica Bondi. En los años 1990, trabajó como actor y director, especialmente con el payaso surrealista Victor Sheehan, su primer mentor poético. Su propia escritura comenzó con espectáculos drag y performances organizados en el Club Bent a finales de los noventa y con varias obras de teatro. Convirtió una selección de poemas de Crumbling Mansion en un espectáculo individual que se presentó en El Rocco y realizó una gira por Newcastle acompañado por la cantante Marguerite Montes. Su trabajo ha sido representado por Experiment de Peter Urquhart en el Conservatorio de Sídney, Vanessa and Friends (una noche teatral de su poesía en El Rocco Kings Cross), Taken for a Ride en el Festival de Surry Hills, en la Copa Mundial de Poesía Nimbin y el Museo de las Pulgas en Sydney Fringe. Este año ha estado interpretando poemas de Sacred Remnants con Fierce Violets, un grupo de poesía musical. Viajó a Queensland para realizar una investigación poética para Sacred Remnants, y algunos de los poemas se inspiraron en un viaje reciente a Inglaterra. Agradece a todas las bellas y vivificantes excéntricas que lo han inspirado

Cortesía del autor.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio