jay Passer

Jay Passer | POESÍA ESTADOS UNIDOS | TRADUCCIÓN

CALL HISTORY

I delete it at the end of the day.
She noticed.
Why do you do that? It seems like an extra,
arbitrary action
while all you ever harp about is wasted motion.
I looked at her.
I wondered what planet she was from.
I want as little trace of my past to exist as possible,
I said.
You think too much, she said, why
can’t you just
let it go?
I sighed.
I wondered from what lineage of philosopher she’d been spawned.
Sitting there on a lawn chair
scrolling through her texts.
I remembered women spending just as much time
brushing their hair.

***

HISTORIAL DE LLAMADAS

Lo borro al final del día.
Ella lo notó.
¿Por qué haces eso? Parece una acción
arbitraria, adicional,
mientras que todo lo que siempre dices es movimiento desperdiciado.
La miro.
Me pregunto de qué planeta es.
Quiero borrar el menor rastro posible de mi pasado, le digo.
Piensas demasiado, responde, ¿por qué
no puedes
simplemente
dejarlo ir?
Suspiro.
Me pregunto de qué linaje de filósofos habrá surgido.
Está sentada en una silla de jardín
revisando sus mensajes de texto.
Recuerdo que las mujeres pasan mucho tiempo
cepillándose el cabello.


SALUTATION

Crows being crows
Before the traffic starts
And the night ends

Alone in the shower
Gazing at my privates
Completely insignificant

Knowing you’re alive
Just a mile or so away
Asleep in your bed

The world awakening
So soon to engulf us
Within its vast whim

Restraint is an infection
Cleared up with a cup
Of French roast coffee

I’ll call you tomorrow
Knowing you’re alive
Is enough for the moment

But watch out mi amore
Insignificance is contagious
I might just kiss you

***

SALUDO

Los cuervos siendo cuervos
Antes de que comience el tráfico
Y termine la noche

Solo en la ducha
Observo mis zonas intimas
Completamente insignificantes

Sé que estás viva
A solo una milla o algo así
Dormida en tu cama

Tan pronto el mundo
Despierta nos engulle
Dentro de su vasto capricho

La moderación es una infección
Que se cura con una taza
De café tostado francés

Te llamaré mañana
Sabiendo que estás viva
Es suficiente por el momento

Pero ten cuidado, mi amor
La insignificancia es tan contagiosa
Que podría besarte


ASK YOURSELF

all your stuff
cars and girls
estates and entitlements
vanish in an instant
disputes
discriminations
your rung on the ladder
be it up heavenly or low totem
insignificant to the reaping
even your only true possession
the body
whatever its color
size, gender
denomination
a puff of air
a raindrop on a sepulcher
all bets are off
death comes
unpredictable, inevitable
ultimate proof
of the equality of humankind
so maybe
ask yourself
what am I doing?

***

PREGÚNTATE A TI MISMO

todas tus cosas
los automóviles y las chicas
las propiedades y los derechos
desaparecen en un instante
las disputas
las discriminaciones
tu peldaño en la escalera
ya sea en lo alto del cielo o en el bajo tótem
insignificante para la cosecha
incluso tu única posesión verdadera
el cuerpo
cualquiera que sea su color
tamaño, género
o denominación
una bocanada de aire
una gota de lluvia en un sepulcro
todas las apuestas están canceladas
la muerte llega
impredecible, inevitable
es la prueba definitiva
de la igualdad humana
así que tal vez
pregúntate a ti mismo
¿qué estoy haciendo?


MY PECULIAR FAMILIAR

He likes tuna, I like tuna
But hey buddy, that rat
Ain’t no sashimi

My girlfriend keeps a wide berth
Nobody likes to be hissed at

Caught pissing in the fish bowl
I never knew cats could smile

9 lives,
20 naps a day
Sounds like a good plan

He’s shocked when I toss him
Out the open window
Into the flower bed: keyboard, off-limits!

So what if he occasionally drinks from the toilet

***

MI PARIENTE PECULIAR

A él le gusta el atún, a mí me gusta el atún
Pero, oye, amigo, esa rata
No es sashimi

Mi novia se mantiene alejada
A nadie le gusta que le silben

Lo pillamos meando en la pecera
Nunca supe que los gatos podían sonreír

9 vidas
20 siestas al día
Parece un buen plan

Se sorprende cuando lo arrojo por
la ventana abierta en la cama de flores:
¡El teclado está fuera de los límites!

¿Y qué si de vez en cuando bebe agua del retrete?


WHAT DOES IT MEAN

the dragonfly hovering
over manicured grass
while the fountain spits up
and the el train clatters
it means not a thing
everything in its place
the French term is mis en place
but I don’t give a fuck
about these inconsequentialities
about the postured dignity
of the dragonfly drone
patrolling chintzy back nines
why not a cop chopper
over skid row in k-town
whoosh goes the train
squeal goes the brakes
the fountain spurts
dogs lead their owners
to loveless executions poets?
self-destruct in shadow
ogling the yoga girls
not a thing it means
Metro Rail urging
Please stand clear!
poets? self-destruct in shadow
ogling the yoga girls
not a thing it means
Metro Rail urging
Please stand clear!

***

¿QUÉ SIGNIFICA?

la libélula que se cierne
sobre el césped bien cuidado
mientras la fuente escupe
y el tren elevado hace ruido
no significa nada, todo está en su lugar
en francés se dice mis en place
pero me importan un carajo
estas inconsecuencias
la presuntuosa dignidad de la libélula
dron que patrulla los hoyos
de mala calidad
por qué no un helicóptero policial
sobre Skid Row en K-town
y ¡saz! el tren avanza
chirrían los frenos
la fuente mana a borbotones
los perros llevan a sus dueños
a ejecuciones sin amor
¿los poetas? se autodestruyen en la sombra
miran deseosos a las chicas de yoga
no significa nada
el Metro grita
¡Por favor, apártense!


JAY PASSER.

Poeta. San Francisco. Fue publicado, primera vez en 1988, en la revista Caliban junto con el trabajo de William S. Burroughs, Maxine Hong Kingston y Wanda Coleman. Desde entonces, se sido publicado en numerosas antologías, y revistas impresas y en línea en todo el mundo. Autor de 15 libros de poesía y prosa; su novela debut, Squirrel, se publicó en 2022. Sus poemas pueden leerse en Don’t Submit!, Mad Swirl, The Rye Whiskey Review, Odd Magazine, Otoliths, Beatnik Cowboy, Horror Sleaze Trash, Poetry Super Highway, Lothlorien Poetry Journal and Urban Pigs Press. A lifetime plebeian, Passer has labored as dishwasher, soda jerk, barista, pizza cook, housepainter, courier, warehouseman, bookseller y mortician’s apprentice. Su último poemario Son of Alcatraz, fue publicado por Alien Buddha Press en febrero de 2024 y está disponible en Amazon. Actualmente, reside en Los Ángeles, California, con una legión de gatos imaginarios y algunas plantas de interior muy reales.

Cortesía del autor.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio