George Colkitto

George Colkitto | POESÍA ESCOCESA | TRADUCCIÓN

A MAN OF LITTLE SUBSTANCE

‘what is money’ – he says
glibly – who has it
does not hunger
shiver on streets
dwell in dank flats

his clothes are new
bold and bright
his bread buttered
and richly jammed
his cakes and ale

money a mere necessity
a frivolity spent
at/for his pleasure
his silver spoon
deep in the pot

***

UN HOMBRE DE POCA SUSTANCIA

¿qué es el dinero? -dice
con ligereza-, quien
lo tiene no pasa hambre
no tiembla de frío en las calles
no duerme en el piso húmedo

su ropa es nueva
brillante y audaz
su pan untado de mantequilla
y deliciosa mermelada
sus tortas y cerveza

el dinero es una mera necesidad
una frivolidad invertida
para su placer
su cuchara de plata
sumergida en la olla


SONG FOR LOST WINDOWS

somewhere there is glass
somewhere framed opportunity
a landscape of futures
horizons and mountains
places sunlit joyous young
lovers to wander
dreamers to explore

somewhere they open
let in hope let out singing

somewhere beyond these shutters
barriered and bolted
painted black
behind these walls
bricked up plastered
is where I used to lust
believe the outside lived

how is it I have burrowed in years
buried away
lie broken shattered
without windows

***

CANCIÓN PARA LAS VENTANAS PERDIDAS

en algún lugar hay vidrio
una oportunidad enmarcada en algún lugar
un paisaje de futuros
horizontes y montañas
lugares soleados ⠀jóvenes alegres
soñadores para explorar
amantes para pasear

en algún lugar se abren
dejan entrar la esperanza ⠀dejan salir el canto

en algún lugar más allá de estas contraventanas
enrejadas ⠀atornilladas
pintadas de negro
detrás de estas paredes
tapiadas y enyesadas
es donde solía creer
que vivía el exterior

¿cómo es que he excavado durante años
enterrado
roto ⠀destrozado
sin ventanas?


IN WAR

Violence is the reward of violence
hatred harvests hatred
we plant sorrows
in every heart

we praise bloodied hands
bury young and weak
plough deeper scars
reap the spoils

            AND PEACE

            hope is a thing of thistles
            pricks the conscience
            objects to glorifying pain
            as sacrifice and honourable

            shakes its head in the wind
            to spread its seeds 
            grows in stony ground
            will not be silenced

***

EN GUERRA

La violencia es la recompensa de la violencia.
el odio cosecha odio
plantamos dolor
en cada corazón

Alabamos las manos ensangrentadas
enterramos a los jóvenes y débiles
aramos cicatrices más profundas
recogemos el botín

            Y EN PAZ

            La esperanza es cosa de cardos 
            remuerde la conciencia 
            se opone a glorificar el dolor 
            como sacrificio y honorable 

            sacude su cabeza en el viendo 
            para esparcir sus semillas  
            crece en pedregales 
            No será silenciada 

THIS TRAIN DON’T CARRY NO PASSENGERS

a thin wind drives me to shelter
sun-warmed the summerhouse welcomes
me to switch off house-bound cares
to let bird song and daydreams rise
out and up to a pale blue sky
where white breath clouds go east
to Istanbul and Samarkand
I drift half sleep, half wanting
to follow on their flight
but I am contented
without purpose
or need

***

ESTE TREN NO LLEVA PASAJEROS

un viento fino me impulsa a refugiarme
la casa de verano calentada por el sol
me da la bienvenida para desconectar
de las preocupaciones domésticas y dejar
que el canto de los pájaros y los ensueños
se eleven hacia un pálido y azul cielo donde
las nubes blancas se dirigen hacia el este
hacia Estambul y Samarcanda
Me quedo medio dormido
medio queriendo seguir su vuelo
pero me siento contento
sin propósito
ni necesidad


WHEN THE TREES MOVE

there is that bastard thing of breathing
the effort of filling and exhale
how conscious are the walls of pressure
changes in the passage of air
just once I would like not to hear
not to feel I will realise
death has come gentle and welcome
and the squabble of sparrows refilling
of the feeder falls to someone else
tomorrow let the wind pass through
the ashes of a fire neighbours whisper
I wonder who we will get

***

CUANDO LOS ÁRBOLES SE MUEVEN

existe ese asunto cabrón de respirar
el esfuerzo de llenar y exhalar
cuán conscientes son las paredes de los cambios
de presión en el paso del aire
solo una vez quisiera no oír
no sentir me daré cuenta
de que la muerte ha llegado dulce y bienvenida
cuando la riña de los gorriones al llenar
el comedero caiga sobre otra persona
mañana dejen que el viento pase a través de
las cenizas de un incendio susurran los vecinos
me pregunto a quién atraparemos


GEORGE COLKITTO.

Paisley, Escocia. Escritor de poesía y prosa. Propietario y administrador de una librería. Autor del libro Shake the Kaleidoscope (Cinnamon Press), 2023. Su folleto Crown of Thorns, editado Cinnamon Press, se lanzará el 13 de marzo de 2024.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio