382 lecturas
NOT-EX-NIHILO
Dedicated to Thomas McEvilley, author of The Shape of Ancient Thought
Borders erected to count, to divide, draw a record, a census.
Humanity has mixed up thought and calculation.
One is mine and one is yours and ‘I’ want both,
I am the control command, Internet-centric, geocentric, I am god,
I draw a line, a neat red line, a green line,
a line around ancient thought,
between the colors of the human mind.
The ancients had calculus and spirituality entangled
Hypatia used it to show heliocentrism.
The ultimate rupture, between calculus and spirit,
were the atomic bombs,
Hiroshima and Nagazaki,
the unfathomable number of dead
in three high-pitched minutes, a major capitalist profit.
Humanity was hypothesized with nuclear energy,
now we have reached annihilation capacity.
We have not come to ex-nihilo.
Now, I claim to regain my collective unconscious.
I vow to resist,
in the quagmire of tech asphyxiation,
we will inherit the opulence of ancient thought.
***
NO EX-NIHILO
Dedicado a Thomas McEvilley, autor de “La forma del pensamiento antiguo”
Fronteras erigidas para contar, dividir, sacar un registro, un censo.
La humanidad ha mezclado reflexión y matemáticas.
Uno es mío y el otro, tuyo y ‘yo’ quiero ambos.
Soy el comando de control, centrado en la Internet, geocéntrico, soy dios.
Trazo una línea, una línea carmesí, una línea verde,
una línea alrededor del pensamiento antiguo,
entre los colores de la mente humana.
Para los antiguos, las matemáticas y la espiritualidad iban entretejidos.
Hipatia lo creía cuando defendió el heliocentrismo.
La ruptura definitiva, entre las matemáticas y el espíritu,
fueron las bombas atómicas,
Hiroshima y Nagasaki;
en tres minutos estridentes, una insondable cantidad
de muertos, una importante ganancia capitalista.
La humanidad tenía la hipótesis de la energía nuclear,
ahora hemos alcanzado la capacidad de aniquilación,
pero no el ex-nihilo.
Y ahora reclamo recuperar mi inconsciente colectivo.
Prometo resistir:
en el laberinto de la asfixia tecnológica,
heredar la exuberancia del pensamiento antiguo.
LATE IN LOVE
All these mugs….
I can’t tell which one receives your lips?
Having come late in your life,
routines are sealed, inhabited by others.
Only on your being do I feel welcome, each morning anew
– tea-cups trigger oxymoronic sensations,
on the cusp of the cup, my suspicious lips hit ceramic hot
on your exposed skin, my besotted lips lick lukewarm lies
the explored lands of your smitten body give generous hospitality.
unconditionally. To your eyes and mouth, the pull is authentic,
the hurdle is at the gate, martial doormen gossiping,
years of elevators going up or down with the moods of other loves.
To step in your décor, I must activate the omerta,
become a speck of dust in a China shop, to avoid being crushed.
Because your life was intense, your love so flagrantly immense
it occupies the intangible, the air in the rooms,
the light, the shade, the immaterial DNA,
only your ghost stayed for me.
And I, a post scriptum in your life, I have to live with us thus
find rooms branded, scorched territory,
past of other togethers in nooks and crannies,
I am humble, I don’t want to impose,
only to invent love
in this haunted castle.
***
TARDE EN EL AMOR
Todas estas tazas….
¿Sin poder decir a cuál se entregan tus labios?
Llegué tarde a tu vida
y las rutinas están selladas, habitadas por otros.
Sólo en tu ser me siento bienvenida, cada mañana de nuevo
–las tazas de té provocan sensaciones contradictorias–.
En la cúspide de la taza, mis labios sospechosos golpean la humeante cerámica.
En tu piel desnuda, mis labios enamorados lamen mentiras tibias;
las tierras exploradas de tu herido cuerpo brindan generosa hospitalidad.
Incondicionalmente. Para tus ojos y boca, el tirón es auténtico,
el obstáculo está en la puerta, los porteros marciales chismean.
Fueron años de ascensores que subieron y bajaron con los estados de ánimo de otros amores.
Para entrar en tu decoración y evitar ser aplastada,
debo activar la ley del silencio, convertirme en la mota de polvo en una tienda china.
Porque tu vida fue intensa y tu amor inmenso y flagrante
ocupa lo intangible, el aire de las habitaciones,
la luz, la sombra, el ADN inmaterial,
sólo tu fantasma permanece para mí.
Y yo, un post scriptum en tu vida, tengo que resignarme a vivir así;
encontrar las habitaciones marcadas, el territorio quemado,
el pasado de otros en rincones y recovecos.
Soy humilde, no me quiero imponer:
sólo inventar el amor
en este castillo embrujado.
INTERVIEW WITH THE MOON
…
Yes! I have, more than once in my life,
suffered the pangs of lack of light
my albedo is not quite right
dark thoughts lurking
I’m not good at emoting!
…
My childhood was seldom joy filled
as my father’s rays came to me muddled
my mother, the earth, had so much on her own
that she could not have my needs be known
so I pouted and looked the other way!
…
Not at all, I don’t do it on purpose
the tides follow my trajectory, I don’t impose,
it’s just gravity, I’m only Selene, the sun my master
allays my orbit, his is twice greater
than my inordinate responsibility
…
Not to this day, but I see the useless satellites
every day, whether I’m there or out of sight,
piles of junk orbit with and around me.
What is to happen to all of these debris?
When my proxy life ends,
..
yours will dim, dark.
***
ENTREVISTA CON LA LUNA
…
¡Sí! Más de una vez en mi vida,
sufrí los dolores de la falta de luz;
mi grado de radiación no está del todo bien,
pensamientos oscuros me acechan
¡No soy buena para expresar emociones!
…
Mi infancia pocas veces se llenó de alegría.
Los rayos de mi padre llegaban confusos,
mi madre, la tierra, lidiaba con demasiadas cosas,
no podía hacer que mis necesidades fueran conocidas,
¡así que hice un puchero y giré el rostro!
…
No, no lo hago a propósito
las mareas siguen mi trayectoria, no me impongo,
es sólo gravedad, soy Selene y el sol es mi amo;
apacigua mi órbita, la suya es dos veces más grande
que mi excesiva responsabilidad.
…
Hasta el día de hoy no, pero veo los inútiles satélites
todos los días, ya sea que estén allí o fuera de mi vista.
Montones de basura orbitan conmigo y a mi alrededor.
¿Qué pasará con todos estos escombros?
Cuando mi vida de apoderada termine,
…
la tuya se oscurecerá para siempre.
ICLOUD
The sky is filling up the space.
Where is the place where I can forget you?
Chem or con, you trail me… Unsuspected,
between the clouds,
iCloud, meanders thoughts of you
nudging hurdles,
psychology and philosophy,
breaking aloof….
To fly to you
a heart on cloud 9
Desire tight-
stuffing frequencies
and no hertz to flee.
***
ICLOUD
El cielo llena el espacio.
¿Dónde está el lugar donde puedo olvidarte?
Química o estafa, me sigues… Insospechada,
entre las nubes,
iCloud serpentea pensamientos sobre ti,
empuja obstáculos;
psicología y filosofía
se rompen en la orilla…
Para volar hacia ti.
Un corazón en la nube 9
desea ceñidas frecuencias
sin hercios de los cuales huir.
KARINE LENO ANCELLIN.
Nueva York. Profesora, escritora y traductora. Ha residido en diferentes países, entre ellos, México, el Sahara, España, Shanghái y Mumbai. Actualmente, vive en Atenas, Grecia. Autora de dos poemarios: The Missing Angle, Riza Press, Ottawa (diciembre de 2019) y Penelope Embodied, Kelsley Books (octubre de 2023). También, editó Wings of Thought, una antología de poesía griega y filohelena, coeditado por Angela Lyras Palibrio (enero de 2021); Trabajó en ‘Identidades caleidoscópicas de personajes musulmanes’ para su doctorado en la Vrije Universiteit de Bruselas. Obtuvo una maestría, con honores, en Literatura en el ‘Instituto Carlos V’ de París VII. Su trabajo aborda la arquitectura de las emociones, en su heterogeneidad, ya sea entre culturas o en el tiempo. Utiliza la mitología para resaltar cómo se han transformado las formas de estar juntos, desde los antiguos griegos hasta la actualidad; magnifica aspectos de los medios virtuales para exponer la influencia de estos en las relaciones. En un mundo cada vez más atomizado, pero globalizado, observa el reflejo de la división social en las interacciones personales y los sentimientos contemporáneos. https://karinelenoancellin.net