Rita Dahl | POEMAS

Comparte:


 

Sala de justicia / Oikeussali

 

Los jueces reparten pedazos de cuerpos en la mesa de roble.
A un grueso libro de leyes le falta la nariz, a otro un ojo,
los pedazos de cuerpos de los jueces llegan hasta el techo.
Cuando ellos se levanten los sombreros en sudor,
empezarán las vacaciones de verano.
Yace el grueso libro de leyes sobre la mesa sin haber sido abierto,
aún no empiezan las vacaciones de verano.
Es frecuente que a los clientes les falte la nariz.
Los jueces tienen todos los pedazos de cuerpos,
se levantan los sombreros durante el proceso judicial.
El honor está garantizado al caer el sudor. 

 


 

Decidí ser trisexual / Päätin ryhtyä triseksuaaliksi

 

Decidí ser trisexual. Basta de negaciones, mente abierta a todo. No limits, también decía el artículo. Abrí las puertas a las flores, ventilé los lugares viciados. Ávida por experimentar, la delicada flor estrujó los bordes de la cama. En mi habitación se usaron las partes delanteras y traseras, desde arriba y desde abajo. El estampido continúo, hasta que las hojas sugirieron la pansexualidad. Decidí amar a todas las hojas de los árboles, en todas sus formas. Bajo la sombrilla de mi mente convivieron el árbol y las ardillas. Oficiamos la histórica unión, cuyo impacto económico fue crucial, pues adquirimos de inmediato un nuevo refrigerador y un coche, en el cual solíamos ir al bar más cercano para saciar nuestra necesidad de conectarnos con el mundo humano y el mundo animal.



 

Poema inédito

 

Su mundo era un castillo hecho de un amasijo de valores
empujado por el viento,
un nido de ramas, en frágil material de construcción,
un sueño de difusas ideas,
arrastrado junto al polvo al barrer 
alma endeble, empujada por un manotazo
    una pera de boxeo, a la cual para darle 
hay que golpear duro, y ser preciso
    y siempre al alcanzar su sueño
se frustraba
los cimientos, al fin y al cabo 
se derribaron, mostraron su real existencia.
Para entender esta realidad debió soportar
varios desplomes, crear diversos cimentos desde cero
ponerse en pie con sus propias fuerzas,
caerse

 


 

Padre (poema inédito)

 

Yo hago pedazos a estos árboles, el hacha es mi compañero, juntos somos más poderosos que dios, obtendré mil piezas recién trozadas  y con ellas edificaré una cabaña simple, un garaje para mis labores, un pequeño armario para la ropa que va quedando chica, un nido seguro para mí y para los míos, soy el padre, la cabeza de familia, los padres no se espolvorean la nariz ni se arreglan el cabello, se mantienen de pie firmemente y con la espalda erguida en el retrato familiar, como en los tiempos de mi viejo, el hombre y la mujer cuidaban de un rebaño de diez, cuenta una historia el suicidio de una mujer posiblemente a causa de una enfermedad: no soportó la vergüenza, la numerosa familia luchaba día a día por sobrevivir en la lejana región de Kainuu, los padres acarreaban cientos de kilos de carga y así lo hicieron con orgullo para construir su honor, la espalda de papá es un robusto abeto y por este el niño sube hasta alcanzar su barba y así poder escuchar canciones o cuentos, papá sabe historias sobre el origen de la familia, resalta aquellas sobre los nacimientos, enriquece la imaginación de los niños, pero un hombre mayor debe distinguir una cosa de la otra

 


 

Madre (poema inédito) 

 

De las aficiones obtengo tanta energía como de los viajes al sur, mi familia y yo estamos bajo el amparo de la ley finlandesa ante cualquier contratiempo, mi fe en la ley es firme como lo es mi fe en el pan del día, en la avena y en sus beneficios para la salud de los niños, los profesores y sus hijos son la mejor junta para los míos, siempre hay que aspirar a lo mejor, ese es el punto de partida para todo lo que se hace, una buena madre es una buena trabajadora y deja bien aseguradas las puertas de casa hasta su regreso del trabajo, me agobian los vecinos muy curiosos, los asuntos familiares no deben cruzar la puerta de la casa, mi lema es: lo peor es la familia, con eso sobrellevo todo de la mejor manera, aguantar es mi palabra clave, hay que ir a trabajar aunque reviente la cabeza y los chicos estén enfermos, los padres deben asegurar a los hijos un hogar estable, suficientes quehaceres, algún libro y juguetes, los dulces echan a perder a los niños y estos se van contra un árbol, como el automóvil, que yo conduciría al salir de la cabaña si mi marido me obligara bajo el efecto del alcohol a tomar el volante por ”diversión”, junto a la cabaña hay un lago, un equipo de pesca y un hombre borracho, por el cual sufre toda la familia, de vez en cuando tomo una cerveza o un trago, no soy un modelo de perfección, pero hago mi trabajo, la fama lo es todo.

 

 


  

Me siento donde me siento / Istun missä istun

 

Me siento donde me siento,
justo ahí en el patio,
dejo pasar el día hasta la luna,
compro salchicha para uno,
voy al bosque con los herrajes
clavados
atravesados en la piel hasta el cielo,
 
el tiempo no me consume,
los pensamientos me secundan, de un tronco
se eleva un asiento,
al aire
al vaho, eso
lo olvidé, como la factura
en la mesa del recibidor, a las anotaciones
no las recuerdo. Es tan
agotador retornar siempre a casa.
 

 


 

Sigue a la autora:
 

 

Rita Dahl (Finlandia, 1971). Es escritora y periodista independiente. Fue vicepresidenta y presidenta del comité de escritoras de Finlandia PEN entre 2006 y 2008. Tiene títulos de maestría tanto en Ciencias Políticas como en Literatura Comparada en la Universidad de Helsinki. Su primera colección de poesía, Kun luulet olevasi yksin, se publicó en 2004 (Loki-Kirjat), y desde entonces ha publicado otras tres coleccione: Aforismien aika (PoEsia 2007), Elämää Lagoksessa (ntamo 2008) y Topics from Van Goghs'Ear (Ankkuri 2009). También ha escrito un libro de viajes sobre Portugal, Tuhansien Portaiden lumo - kulttuurikierroksia Portugalissa (Avain 2007). En 2009 publicó Picturemakers: una colección de artículos de artistas visuales finlandeses legendarios que murieron a temprana edad, jóvenes poetas contemporáneos y escritores extranjeros (Kesuura) y un libro / folleto informativo sobre la libertad de expresión finlandesa (Multikustannus) en todo el mundo (Rusia, China, Nigeria, Egipto, Kenia y Finlandia). Fue editora en jefe de la revista de poesía Tuli & Savu en 2001 y también editó la revista cultural Neliö (www.page.to/nelio), que tenía un número especial sobre Portugal, de cuyo impreso era responsable.

Dahl también ha editado una antología en parte bilingüe de escritoras de Asia Central e internacionales llamada The Insatiable Furnace. Mujeres escritoras y censura - Kyltymätön uuni. Naiskirjailijat ja sensuuri (Like 2007). Coordinó un encuentro para escritoras centroasiáticas e internacionales, que se organizó simultáneamente. Se encuentra editando y traduciendo una antología de poesía portuguesa contemporánea al finlandés. Su primera traducción al portugués de los poemas del poeta vanguardista portugués Alberto Pimenta se publicó en septiembre de 2009. Su propia colección de poesía Life in Lagos (Elämää Lagoksessa) fue publicada en ruso en Kazajstán por Iskender en 2009. Ha participado en varios festivales literarios internacionales, conferencias y seminarios, sobre todo en el encuentro internacional de escritoras de mujeres en Bishkek (2005), en Days and Nights of Literature en Rumanía (2005), en un encuentro organizado por la Unión de Escritores Fenno-Ugrianos en HantiMansinsk, Siberia y Petroskoi, Carelia (2005) , 2006), en Book and Art -festival in Nigeria Lagos (2006), en Encontro Internacional de Poetas -festivaalilla (2007), en Arab-Scandinavian Female Poets´ Coloquim organizado por el Instituto Sueco en Alejandría, Egipto (2008), en reuniones anuales de PEN Internacional en Dakar, Senegal y Bogotá, Colombia (2007, 2008).

Parte de su obra poética ha sido traducida al inglés, español, portugués, ruso, turco, islandés, árabe, rumano y estonio. Sus poemas se han publicado en numerosas antologías literarias internacionales y reseñas de poesía en todo el mundo, p. Ej. en The Calque (EE. UU.), Ice-Floe (Alaska), Períplo (México), Confraria do Vento (Brasil), The Guardian (Nigeria), Knigoylub (Kazajstán), Looming (Estonia), Nuestra Voz (PEN internacional), Shearsman (Reino Unido) y Revista Prometheus (Argentina). En 2009, fue elegida como estipendio de literatura por la Fundación Cultural Finlandesa para el castillo de Schloss-Wiepersdorf en Alemania.

Ha publicado 20 libros: 10 de no ficción, 10 de ficción, además de 6 traducciónes. También ha editado dos antologías internacionales.

 

 

 

Síguenos